巴蜀愁谁语,吴门兴杳然。
九江春草外,三峡暮帆前。
厌就成都卜,休为吏部眠。
蓬莱如可到,衰白问群仙。
巴蜀愁谁语,吴门兴杳然。
九江春草外,三峡暮帆前。
厌就成都卜,休为吏部眠。
蓬莱如可到,衰白问群仙。
在巴蜀的愁苦向谁倾诉?
回吴地的兴致渺茫难期。
遥想九江之外的春草,
三峡暮色里的行舟。
厌倦了去成都占卜求问,
也不必学吏部侍郎酣眠避世。
如果蓬莱仙山可以抵达,
我愿以衰朽之身去询问群仙。
In Shu, to whom can I speak my sorrows?
Thoughts of Wu are distant, beyond reach.
Beyond the spring grass of the Nine Rivers,
Before the evening sails of the Three Gorges.
I tire of seeking divination in Chengdu,
And will no longer sleep like the Minister of Personnel.
If Penglai, the fairy isle, could be reached,
I'd ask its immortals, though aged and white-haired.
杜甫晚年漂泊西南,思乡求道。
诗人在现实困局与精神彼岸间的博弈,凸显了深层的认同危机。
诗人漂泊巴蜀吴楚间,抒发羁旅愁思与求仙问道之愿。
巴蜀 · 吴门 · 衰白
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理