堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此,祗缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,使插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此,祗缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,使插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
堂前打枣就任由西邻吧,
那是个无食无儿的妇人。
若不是因为穷困怎会这样?
只因为她心怀恐惧反而更需亲近。
她提防你这远客虽是多虑,
但你插上稀疏篱笆却显得真切。
她已诉说官府征敛使她贫到骨髓,
我正想到战乱不休,泪水沾满了手中。
Let the west neighbor beat dates before the hall,
A woman with no food, no son.
If not for dire poverty, would this occur?
Only because of fear, we must be kinder.
Her wariness of you, a distant guest, may be excessive,
But your putting up a sparse fence seems too real.
She's already told of taxes that pauperize to the bone,
Thinking of warhorses, my tears soak my handkerchief.
杜甫劝吴郎体恤贫妇,反映战乱民生。
对弱者恐惧心理的体察,是一种超越简单同情的深度认知。
诗人劝告吴郎体恤邻妇扑枣的困苦,揭示战乱与苛政下百姓的极端贫困。
困穷 · 恐惧 · 戎马
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理