夜来归来冲虎过,山黑家中已眠卧。
傍见北斗向江低,仰看明星当空大。
庭前把烛嗔两炬,峡口惊猿闻一个。
白头老罢舞复歌,杖藜不睡谁能那。
夜来归来冲虎过,山黑家中已眠卧。
傍见北斗向江低,仰看明星当空大。
庭前把烛嗔两炬,峡口惊猿闻一个。
白头老罢舞复歌,杖藜不睡谁能那。
夜里回来,冒险经过可能有虎出没的地方,
山色漆黑,家人已经睡下。
旁看见北斗星低垂向江面,
仰头看明亮的星星在当空显得巨大。
在庭院前手持蜡烛,嗔怪两支火炬不够亮,
峡口传来一声受惊猿猴的啼叫。
白发苍苍,年老身疲,却再次起舞歌唱,
拄着藜杖不肯入睡,谁能把我怎样。
Returning at night, I pass where tigers might charge,
Mountains dark, at home they're already asleep.
Beside me, I see the Dipper dipping toward the river,
Look up at the bright star vast in the sky.
In the courtyard, holding a candle, I scold the two torches,
At the gorge mouth, hear a single startled ape.
White-haired, old and done, I dance and sing again,
Leaning on my stick, not sleeping—who can stop me?
杜甫夔州夜归,状写困顿中疏狂。
老罢舞歌的举止,是一种在寂寥困境中维系自我认同的生命表达。
诗人深夜归家途中的所见所感,描绘了山野夜行的艰险与到家后的自适情景。
夜归 · 虎 · 眠卧 · 老罢 · 舞歌
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理