江雨飒长夏,府中有余清。
我公会宾客,肃肃有异声。
初筵阅军装,罗列照广庭。
庭空六马入,𫘟騀扬旗旌。
回回偃飞盖,熠熠迸流星。
来缠风飙急,去擘山岳倾。
材归俯身尽,妙取略地平。
虹霓就掌握,舒卷随人轻。
三州陷犬戎,但见西岭青。
公来练猛士,欲夺天边城。
此堂不易升,庸蜀日已宁。
吾徒且加餐,休适蛮与荆。
江雨飒长夏,府中有余清。
我公会宾客,肃肃有异声。
初筵阅军装,罗列照广庭。
庭空六马入,𫘟騀扬旗旌。
回回偃飞盖,熠熠迸流星。
来缠风飙急,去擘山岳倾。
材归俯身尽,妙取略地平。
虹霓就掌握,舒卷随人轻。
三州陷犬戎,但见西岭青。
公来练猛士,欲夺天边城。
此堂不易升,庸蜀日已宁。
吾徒且加餐,休适蛮与荆。
江上夏雨飒飒,府中尚存清凉。
我公宴请宾客,肃穆中有特异声响。
初宴检阅军装,罗列照亮宽广庭院。
庭院空阔六马进入,𫘟騀昂首扬起旌旗。
来回盘旋偃下飞盖,熠熠生辉迸发如流星。
来时缠绕疾风迅猛,去时劈开山岳倾颓。
才干尽显俯身尽力,巧妙几乎掠地而行。
虹霓仿佛已在掌握,舒展卷起随人轻轻操控。
三州陷落于犬戎之手,只见西岭依旧青翠。
公来此地训练猛士,意欲夺取天边城池。
此堂高位不易攀登,庸蜀之地日渐安宁。
我等且多加餐饭,莫再前往蛮荆之地。
River rain cools the long summer;
Within the hall, a lingering freshness.
Our lord gathers guests;
A solemn, distinctive sound arises.
The first feast reviews military gear,
Arrayed, illuminating the vast courtyard.
The empty yard admits six horses,
Steeds prance, raising banners and flags.
Circling, they lower flying canopies,
Gleaming, they shoot forth like meteors.
Approaching, they entwine the urgent gale;
Departing, they split mountains asunder.
Their prowess bends low to the limit,
Their skill seems to skim the very earth.
Rainbows come within one's grasp,
Unfurling and rolling lightly at will.
Three regions fell to the Dog Rong;
Only the western peaks remain green.
Our lord comes to train fierce warriors,
Seeking to seize the frontier fortress.
This hall is not easily ascended;
Yong and Shu now find daily peace.
Let us, his followers, eat our fill,
And cease venturing to barbarous lands.
杜甫观严武阅兵,作诗赞军容。
诗中对军威的描绘,隐含着对权力博弈中实力展示的深刻认知。
描绘府中阅兵扬旗的雄壮场面,寄托收复失地的壮志
扬旗 · 猛士 · 犬戎 · 练士 · 夺城
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理