兔丝附蓬麻,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发为妻子,席不煖君床。
暮婚晨告别,无乃太匆忙。
君行虽不远,守边赴河阳。
妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母养我时,日夜令我藏。
生女有所归,鸡狗亦得将。
君今往死地,沈痛迫中肠。
誓欲随君去,形势反苍黄。
勿为新婚念,努力事戎行。
妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳。
罗襦不复施,对君洗红妆。
仰视百鸟飞,大小必双翔。
人事多错迕,与君永相望。
兔丝附蓬麻,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发为妻子,席不煖君床。
暮婚晨告别,无乃太匆忙。
君行虽不远,守边赴河阳。
妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母养我时,日夜令我藏。
生女有所归,鸡狗亦得将。
君今往死地,沈痛迫中肠。
誓欲随君去,形势反苍黄。
勿为新婚念,努力事戎行。
妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳。
罗襦不复施,对君洗红妆。
仰视百鸟飞,大小必双翔。
人事多错迕,与君永相望。
菟丝子缠绕在蓬麻上,蔓儿自然长不长。
把女儿嫁给征夫,不如丢弃在路旁。
结发成为你的妻子,床席还未睡暖。
晚上结婚早晨告别,岂不是太匆忙?
你去的地方虽不远,却是守边奔赴河阳。
我的身份还未明确,如何去拜见公婆?
父母养育我的时候,日夜叫我深藏闺中。
生女终究要有个归宿,嫁鸡随鸡嫁狗随狗。
你现在前往死地,沉痛压迫着我的心肠。
发誓想跟你一起去,但形势反而危急多变。
不要挂念新婚之情,努力去从军打仗吧。
妇人在军队之中,恐怕士气难以高昂。
自叹贫家女儿,好不容易置办了罗襦衣裳。
罗襦衣裳不再穿了,当着你的面洗去红妆。
抬头看百鸟飞翔,大小鸟儿必定成双成对。
人间事多有错迕不顺,我与你永远互相守望。
Dodder clinging to hemp and weeds,
Its tendrils cannot grow long.
To marry a daughter to a soldier,
Is worse than abandoning her by the road.
Bound my hair to be your wife,
The mat has not warmed your bed.
Wed at dusk, parting at dawn,
Is this not far too rushed?
Though you go not far away,
To guard the frontier at Heyang.
My status as wife is not settled,
How can I face your parents?
When my parents raised me,
Day and night they kept me hidden.
A daughter born must have a home,
Even with a dog or chicken.
Now you go to a place of death,
Deep pain wrenches my heart.
I vow to follow you,
But the situation is fraught and perilous.
Do not dwell on our new marriage,
Strive hard in military service.
With women in the army,
The troops' morale may falter.
I sigh, a poor family's girl,
Long saved for this silk wedding dress.
This silk dress I'll wear no more,
Before you I wash off my rouge.
I look up at the hundred birds in flight,
Large and small, all fly in pairs.
Human affairs are full of thwartings,
I will forever gaze toward you.
安史之乱时新婚夫妇被迫分离。
新婚即别离的叙事,是对战争周期下个体认同的彻底撕裂。
通过新婚次日丈夫即赴战场的场景,展现战乱年代普通夫妇的生离死别之痛。
征夫 · 守边 · 死地 · 戎行 · 永相望
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理