客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏,县小更无丁。
府帖昨夜下,次选中男行。
中男绝短小,何以守王城。
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情。
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏,县小更无丁。
府帖昨夜下,次选中男行。
中男绝短小,何以守王城。
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情。
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
我客行在新安道上,
听见喧哗呼喝正在点兵。
借问新安的官吏,
回答县小再无壮丁。
官府的文书昨夜下达,
依次征选未成年的中男前行。
中男年纪极短小,
怎能去守卫王城?
胖些的男孩有母亲送行,
瘦弱的男孩独自孤零。
白水在暮色中东流,
青山间仿佛还有哭声。
不要自己哭干了眼睛,
收住你们纵横的泪水。
眼睛枯竭就会露出骨头,
天地终究是无情的。
我军攻取相州,
日夜盼望其平定。
岂料贼情难以预料,
归来的军队营寨星散。
就食靠近旧营垒,
练兵依旧在京城附近。
挖掘战壕不到水深处,
牧马的劳役也算轻。
何况王师是顺天应人,
抚恤养育十分分明。
送行不要哭出血泪,
仆射将军待你们如父兄。
Traveling on the road to Xin'an,
I hear clamor as troops are conscripted.
I ask an officer of Xin'an,
"The county is small, with no more adult men."
"The government order came last night,
Next, middle-aged boys are chosen to go."
These boys are extremely short and small,
How can they defend the royal city?
Plump boys have mothers to see them off,
Lean boys stand alone and forlorn.
The clear waters flow east at dusk,
The green hills still echo with weeping.
"Do not dry your eyes yourselves,
Hold back your streaming tears.
If eyes dry, the bone will show,
Heaven and earth are, in the end, without feeling.
Our army took Xiangzhou,
Day and night we hoped for its pacification.
Who could have foreseen the rebels' unpredictability?
The returning army scattered like stars from camp.
They draw rations near the old fortifications,
Drill troops as before near the capital.
Digging trenches not reaching water,
The duty of herding horses is also light.
Moreover, the royal army is righteous,
Their care and provision are very clear.
See them off without weeping blood,
The commander treats them like father and brother."
杜甫记安史之乱中征兵惨状。
诗人以天地无情之语,完成对战争苦难的终极治理追问。
杜甫通过新安征兵场景,揭露战乱时期兵役残酷与民生疾苦,表达对百姓的深切同情。
点兵 · 中男 · 泣血
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理