当时浣花桥,溪水才尺余。
白石明可把,水中有行车。
秋夏忽泛溢,岂惟入吾庐。
蛟龙亦狼狈,况是鳖与鱼。
兹晨已半落,归路跬步疏。
马嘶未敢动,前有深填淤。
青青屋东麻,散乱床上书。
不意远山雨,夜来复何如。
我游都市间,晚憩必邨墟。
乃知久行客,终日思其居。
当时浣花桥,溪水才尺余。
白石明可把,水中有行车。
秋夏忽泛溢,岂惟入吾庐。
蛟龙亦狼狈,况是鳖与鱼。
兹晨已半落,归路跬步疏。
马嘶未敢动,前有深填淤。
青青屋东麻,散乱床上书。
不意远山雨,夜来复何如。
我游都市间,晚憩必邨墟。
乃知久行客,终日思其居。
当初在浣花溪桥边
溪水才只有一尺多深。
水底白石清晰,仿佛可以捞起
水中还能行车。
到了夏秋之际,溪水突然暴涨
岂止是淹进了我的草庐
连蛟龙也狼狈不堪
更何况是那些鳖和鱼。
今晨水位已退去一半
归家的路却步步艰难。
马儿嘶鸣,不敢前行
前面是深深的淤泥。
屋东的麻田一片青翠
床上的书籍散乱不堪。
没想到远山又下了雨
夜里的情况会怎样呢?
我游历在都市之间
傍晚歇息必定选择荒村墟落。
这才明白久行的客子
整日思念着他的居所。
Back then at Huanhua Bridge
The stream was barely a foot deep.
White stones clear, could be held in hand
Carts passed through the water.
In autumn and summer, it suddenly floods
Not only entering my hut
Even flood dragons are in distress
Let alone turtles and fish.
This morning the water has half receded
The path home is sparse with my steps.
My horse whinnies, dares not move
Ahead lies deep, filled silt.
Lush green hemp east of the house
Books scattered on the bed.
Unexpected rain from distant mountains
What will tonight bring again?
I wander in the city's midst
At dusk, I rest only in village ruins.
Thus I know a long-time traveler
All day longs for his own home.
杜甫描写浣花溪暴涨淹没草堂的情景。
洪水打破了日常秩序,迫使诗人重新审视漂泊者对稳定家园的认同渴望。
描绘溪水暴涨淹没居所后的狼藉景象,抒发羁旅漂泊中对安稳居所的深切思念。
泛溢 · 狼狈 · 深填淤 · 思其居 · 行客
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理