凛冽倦玄冬,负暄嗜飞阁。
羲和流德泽,颛顼愧倚薄。
毛发具自和,肌肤潜沃若。
太阳信深仁,衰气歘有托。
攲倾烦注眼,容易收病脚。
流离木杪猿,翩跹山颠鹤。
用知苦聚散,哀乐日已作。
即事会赋诗,人生忽如昨。
古来遭丧乱,贤圣尽萧索。
胡为将暮年,忧世心力弱。
凛冽倦玄冬,负暄嗜飞阁。
羲和流德泽,颛顼愧倚薄。
毛发具自和,肌肤潜沃若。
太阳信深仁,衰气歘有托。
攲倾烦注眼,容易收病脚。
流离木杪猿,翩跹山颠鹤。
用知苦聚散,哀乐日已作。
即事会赋诗,人生忽如昨。
古来遭丧乱,贤圣尽萧索。
胡为将暮年,忧世心力弱。
严寒令人厌倦了深冬,
我喜爱在楼阁上晒太阳。
羲和神流淌着温暖的恩泽,
冬神颛顼羞愧于自己的薄弱。
毛发都自然和暖,
肌肤暗暗地润泽起来。
太阳确实怀有深厚的仁爱,
衰颓之气忽然有了寄托。
斜靠着身子,烦劳地注目远望,
轻易地收拢起病弱的双脚。
流离失所的猿猴在树梢,
翩翩起舞的仙鹤在山巅。
由此懂得聚散的痛苦,
悲哀与欢乐每日都在发生。
面对此事应当作诗,
人生短暂恍如昨日。
自古以来遭遇战乱丧亡,
贤人圣者全都凄凉寂寞。
为何到了晚年,
忧心世道使得心力衰弱。
Bitter cold tires the dark winter.
I bask in the sun, love the high tower.
Xi He bestows his warming grace.
Zhuan Xu shames the feeble cold.
My hair and skin find their own warmth.
Flesh and muscle soak in hidden richness.
The sun truly shows deep kindness.
My fading breath suddenly finds support.
Leaning, I trouble my straining eyes.
Easily, I gather my ailing feet.
Wandering monkeys on treetops,
Dancing cranes on mountain peaks.
Thus I know the pain of parting and meeting.
Sorrow and joy daily arise.
Facing this, I shall compose poems.
Human life suddenly seems like yesterday.
Since ancient times, chaos and loss came.
Sages and worthies all end in desolation.
Why, in my approaching twilight years,
Does worry for the world weaken my heart and strength?
杜甫流寓夔州冬日抒怀。
诗人借日光疗愈,完成对生命周期的深刻体认与接纳。
诗人冬日曝晒于西阁,借阳光温暖暂忘衰老与乱世之忧
曝日 · 衰气 · 丧乱 · 暮年 · 心力
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理