西忆岐阳信,无人遂却回。
眼穿当落日,心死著寒灰。
雾树行相引,莲峰望忽开。
所亲惊老瘦,辛苦贼中来。
西忆岐阳信,无人遂却回。
眼穿当落日,心死著寒灰。
雾树行相引,莲峰望忽开。
所亲惊老瘦,辛苦贼中来。
盼望西方岐阳的消息,
却无人能够返回。
望眼欲穿对着落日,
心已如死灰般冰冷。
雾中树木仿佛在引路前行,
莲花峰在眺望中忽然显现。
亲友们惊见我衰老瘦削,
我是历尽辛苦从叛军中来。
Longing for news from Qiyang in the west
No one has managed to return.
My eyes strain toward the setting sun,
My heart is dead, buried in cold ashes.
Misty trees guide my journey,
The Lotus Peak suddenly appears in view.
My loved ones are shocked at my gauntness,
I've come through hardship from the rebels' midst.
杜甫从叛军占领区逃至凤翔行在。
诗人以死灰复燃之心,展现了乱世中个体对政治认同的艰难重建。
诗人历经艰险逃至凤翔行在,劫后余生感慨万千
眼穿 · 心死 · 老瘦 · 贼中
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理