喜达行在所三首 一

作者:杜甫(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★★☆
杜甫作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

西忆岐阳信,无人遂却回。

xī yì qí yáng xìn, wú rén suì què huí。

ㄒㄧ ㄧˋ ㄑㄧˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄣˋ, ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄙㄨㄟˋ ㄑㄩㄝˋ ㄏㄨㄟˊ。

眼穿当落日,心死著寒灰。

yǎn chuān dāng luò rì, xīn sǐ zhuó hán huī。

ㄧㄢˇ ㄔㄨㄢ ㄉㄤ ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ, ㄒㄧㄣ ㄙˇ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄢˊ ㄏㄨㄟ。

雾树行相引,莲峰望忽开。

wù shù xíng xiāng yǐn, lián fēng wàng hū kāi。

ㄨˋ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄧㄣˇ, ㄌㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄨㄤˋ ㄏㄨ ㄎㄞ。

所亲惊老瘦,辛苦贼中来。

suǒ qīn jīng lǎo shòu, xīn kǔ zéi zhōng lái。

ㄙㄨㄛˇ ㄑㄧㄣ ㄐㄧㄥ ㄌㄠˇ ㄕㄡˋ, ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ ㄗㄟˊ ㄓㄨㄥ ㄌㄞˊ。

白话文翻译

盼望西方岐阳的消息,

却无人能够返回。

望眼欲穿对着落日,

心已如死灰般冰冷。

雾中树木仿佛在引路前行,

莲花峰在眺望中忽然显现。

亲友们惊见我衰老瘦削,

我是历尽辛苦从叛军中来。

英文翻译

Longing for news from Qiyang in the west

No one has managed to return.

My eyes strain toward the setting sun,

My heart is dead, buried in cold ashes.

Misty trees guide my journey,

The Lotus Peak suddenly appears in view.

My loved ones are shocked at my gauntness,

I've come through hardship from the rebels' midst.

创作背景

杜甫从叛军占领区逃至凤翔行在。

深度解构

诗人以死灰复燃之心,展现了乱世中个体对政治认同的艰难重建。

诗意解析

诗意概括

诗人历经艰险逃至凤翔行在,劫后余生感慨万千

本诗关键词

眼穿 · 心死 · 老瘦 · 贼中

《喜达行在所三首 一》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 战争

情感: 欣喜 · 惆怅 · 悲凉

意象: 落日 · 莲峰 · 寒灰 · 雾树

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杜甫生平简介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生于河南巩县。他是唐代伟大的现实主义诗人,与李白并称“李杜”。其诗作深刻反映了安史之乱前后唐王朝由盛转衰的社会现实与民生疾苦,被誉为“诗史”。其人格与艺术成就对后世影响深远,被尊为“诗圣”。

浏览杜甫全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理