锦里烟尘外,江村八九家。
圆荷浮小叶,细麦落轻花。
卜宅从兹老,为农去国赊。
远惭句漏令,不得问丹砂。
锦里烟尘外,江村八九家。
圆荷浮小叶,细麦落轻花。
卜宅从兹老,为农去国赊。
远惭句漏令,不得问丹砂。
锦里的喧嚣尘世之外,
江边村落有八九户人家。
圆圆的荷叶托着小小的叶片,
细嫩的麦穗飘落轻扬的花。
选择居所在此终老,
从事农耕,离京城已远。
远愧那炼丹的句漏县令,
我已不能去求问丹砂。
Beyond the smoke and dust of Jinli,
Eight or nine homes by the river village lie.
Round lotus leaves float, small and light,
Fine wheat sheds its delicate bloom.
I'll dwell here and grow old,
A farmer, far from the capital.
Ashamed of Ge Hong, the magistrate of Goulou,
I cannot seek the elixir's way.
杜甫流寓成都,营建草堂初期。
从喧嚣到农耕的选择,体现了他对生活周期的主动调适。
描绘江村田园生活的宁静画面,表达诗人归隐务农、远离尘嚣的志趣,同时流露未能求仙的遗憾。
烟尘外 · 去国赊 · 卜宅 · 为农 · 句漏令
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理