南岳配朱鸟,秩礼自百王。
歘吸领地灵,鸿洞半炎方。
邦家用祀典,在德非馨香。
巡守何寂寥,有虞今则亡。
洎吾隘世网,行迈越潇湘。
渴日绝壁出,漾舟清光旁。
祝融五峰尊,峰峰次低昴。
紫盖独不朝,争长嶫相望。
恭闻魏夫人,群仙夹翱翔。
有时五峰气,散风如飞霜。
牵迫限修途,未暇杖崇冈。
归来觊命驾,沐浴休玉堂。
三叹问府主,曷以赞我皇。
牲璧忍衰俗,神其思降祥。
南岳配朱鸟,秩礼自百王。
歘吸领地灵,鸿洞半炎方。
邦家用祀典,在德非馨香。
巡守何寂寥,有虞今则亡。
洎吾隘世网,行迈越潇湘。
渴日绝壁出,漾舟清光旁。
祝融五峰尊,峰峰次低昴。
紫盖独不朝,争长嶫相望。
恭闻魏夫人,群仙夹翱翔。
有时五峰气,散风如飞霜。
牵迫限修途,未暇杖崇冈。
归来觊命驾,沐浴休玉堂。
三叹问府主,曷以赞我皇。
牲璧忍衰俗,神其思降祥。
南岳衡山对应朱雀星宿,
尊崇的祭礼源自历代百王。
呼吸之间统领大地灵秀之气,
恢宏深邃,笼罩南方半壁炎土。
国家采用祭祀的典礼,
在于德行而非祭品的馨香。
天子巡守的盛况多么寂寥,
有虞氏的时代早已消亡。
等到我被世俗罗网所困,
行旅跨越了潇水湘江。
渴望日光,绝壁耸现,
荡舟于清朗的光辉之旁。
祝融峰是五峰中最尊贵者,
群峰依次排列,低接昴宿星光。
紫盖峰独独不肯朝拱主峰,
争高比峻,巍峨相望。
恭敬地听闻魏夫人的传说,
群仙夹道翱翔相伴。
有时五峰间的云气,
随风飘散如同飞霜。
被行程催促,受长途限制,
来不及拄杖攀登崇山峻岭。
归来后希望命驾前往,
沐浴斋戒,休憩于玉堂。
再三叹息,询问州府长官,
用什么来辅佐赞颂我的君王?
牺牲玉璧忍受这衰败的世俗,
希望神灵能考虑降临吉祥。
Southern Peak matches the Vermilion Bird,
Ordered rites come from a hundred kings.
Swiftly it inhales the region's spirit,
Vast and deep, half of the fiery south.
The state employs sacrificial rites,
But virtue, not fragrance, is the key.
How lonely now the royal tours!
The age of Shun has long passed away.
Caught in the world's narrow net,
My journey crosses Xiao and Xiang rivers.
Thirsting for sun, sheer cliffs emerge,
My boat floats by the clear light's side.
Zhurong, five peaks supreme,
Peak after peak rivals the low-hanging Pleiades.
Purge Canopy alone refuses homage,
Vying in height, towering face to face.
Respectfully I hear of Lady Wei,
With hosts of immortals flanking her in flight.
At times the breath of the five peaks,
Scatters wind like flying frost.
Pressed by time, the long road limits me,
No leisure to climb the lofty ridges.
Returning, I hope to order my carriage,
To bathe and rest in the Jade Hall.
Thrice sighing, I ask the local lord,
How can I assist our Emperor?
Beasts and jades endure this decadent age,
May the spirits think to send down blessings.
杜甫晚年南游,遥望并歌颂南岳衡山。
借山川祭祀探讨国家治理之本,在于德政而非虚礼。
杜甫借咏南岳衡山,抒发对祭祀礼仪的思考与对国运的祈愿。
祀典 · 德馨 · 降祥
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理