汉北豺狼满,巴西道路难。
血埋诸将甲,骨断使臣鞍。
牢落新烧栈,苍茫旧筑坛。
深怀喻蜀意,恸哭望王官。
汉北豺狼满,巴西道路难。
血埋诸将甲,骨断使臣鞍。
牢落新烧栈,苍茫旧筑坛。
深怀喻蜀意,恸哭望王官。
汉水以北豺狼遍地,
巴西地区道路艰险。
鲜血浸没了将领们的铠甲,
使臣的马鞍因骨断而损毁。
新近烧毁的栈道一片荒凉,
昔日筑起的祭坛苍茫依旧。
心中深怀告诫蜀地的用意,
悲恸痛哭,盼望朝廷官员。
North of Han, wolves and jackals teem;
West of Ba, the roads are harsh and grim.
Blood soaks the armor of our generals slain,
Bones break the saddles of envoys in pain.
Desolate, newly burned plank roads remain;
Vast and dim, the old altar stands in vain.
Deeply holding the warning to Shu's intent,
I wail, gazing for the king's government.
安史之乱后,蜀地动荡,吐蕃威胁。
诗作映射出乱世中治理体系的崩溃与认同危机。
描绘战乱后蜀地残破景象,表达对朝廷平叛的深切期盼。
王命 · 道路难 · 使臣 · 喻蜀 · 恸哭
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理