三川不可到,归路晚山稠。
落雁浮寒水,饥乌集戍楼。
市朝今日异,丧乱几时休。
远愧梁江总,还家尚黑头。
三川不可到,归路晚山稠。
落雁浮寒水,饥乌集戍楼。
市朝今日异,丧乱几时休。
远愧梁江总,还家尚黑头。
三川之地无法到达,
归路上暮山稠密。
落雁浮在寒水之上,
饥鸦聚集在戍楼。
市朝今日已不同往昔,
丧乱何时才能休止?
远愧于梁朝的江总,
他回家时头发尚且乌黑。
The Three Rivers region is unreachable,
The homeward road is thick with evening mountains.
Falling wild geese float on the cold water,
Hungry crows gather on the watchtower.
The market and court are different today,
When will this death and disorder end?
I feel deeply ashamed of Liang's Jiang Zong,
Who returned home still with black hair.
杜甫晚行感怀丧乱与身世。
归途景象映射出时代丧乱的周期特征,个人命运在其中浮沉。
诗人晚归途中见战乱后萧条景象,抒发对时局动荡的忧愤与归家无期的怅惘。
丧乱 · 归路 · 黑头 · 三川 · 市朝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理