士卒何草草,筑城潼关道。
大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏,修关还备胡。
要我下马行,为我指山隅。
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒。
士卒何草草,筑城潼关道。
大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏,修关还备胡。
要我下马行,为我指山隅。
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒。
士兵们多么劳苦匆忙,
在潼关道上修筑城墙。
大城坚固胜过铁壁,
小城高耸万丈有余。
借问潼关的官吏,
回答说修关是为防备胡人。
他请我下马步行,
为我指点山隅险要。
战格排列高耸入云,
飞鸟也不能逾越。
胡兵来了只管坚守,
哪里还需忧虑西都长安?
您请看这要害之处,
狭窄得只容一辆单车通过。
在此艰难地挥舞长戟,
万古以来一人当关万夫莫开。
可悲啊那桃林塞之战,
百万大军葬身水底化为鱼。
请嘱咐防守关隘的将领,
千万不要学那哥舒翰!
How hastily the soldiers toil,
Building walls on the Tong Pass road.
The great wall is stronger than iron,
The small wall towers ten thousand feet.
I ask an officer of Tong Pass,
"Repairing the pass to prepare for the Hu?"
He bids me dismount and walk,
Points for me to the mountain corner.
"Cloud-high are arrayed the battlements,
Even flying birds cannot cross over.
If the Hu come, we simply defend ourselves,
Need we again worry about the Western Capital?
Sir, look at this crucial spot,
Narrow, allowing but a single cart.
With difficulty one wields a long halberd,
Since ancient times, one man holds it against ten thousand."
Alas, the battle of Taolin!
A million men turned into fish.
I beg to advise the pass-defending general,
Take care not to learn from Geshu!
杜甫经潼关忧守将蹈哥舒翰覆辙。
关吏的自信与诗人的警示,构成对历史教训与战略博弈的深刻反思。
通过潼关吏之口描绘潼关险要地势与守备情况,借历史教训警示将领慎守关隘。
筑城 · 备胡 · 桃林战
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理