天池马不到,岚壁鸟才通。
百顷青云杪,层波白石中。
郁纡腾秀气,萧瑟浸寒空。
直对巫山出,兼疑夏禹功。
鱼龙开辟有,菱芡古今同。
闻道奔雷黑,初看浴日红。
飘零神女雨,断续楚王风。
欲问支机石,如临献宝宫。
九秋惊雁序,万里狎渔翁。
更是无人处,诛茅任薄躬。
天池马不到,岚壁鸟才通。
百顷青云杪,层波白石中。
郁纡腾秀气,萧瑟浸寒空。
直对巫山出,兼疑夏禹功。
鱼龙开辟有,菱芡古今同。
闻道奔雷黑,初看浴日红。
飘零神女雨,断续楚王风。
欲问支机石,如临献宝宫。
九秋惊雁序,万里狎渔翁。
更是无人处,诛茅任薄躬。
天池马匹无法到达,
雾气笼罩的崖壁只有鸟儿才能通过。
百顷池水仿佛在青云末端,
层层波浪荡漾在白石之中。
曲折萦回升腾着灵秀之气,
萧瑟景象浸透了寒冽天空。
它正对着巫山显露,
兼让人怀疑是大禹治水的功绩。
鱼龙自开天辟地时便已存在,
菱角和芡实古今相同。
听说池水奔涌如黑雷,
初看时朝阳沐浴其中一片红。
飘洒着神女降下的雨,
断续吹来楚王梦里的风。
想要询问那支撑织机的灵石,
如同亲临献宝的龙宫。
深秋惊扰了雁阵的行列,
万里之外愿与渔翁亲近。
这更是人迹罕至之处,
剪除茅草,容我微贱之身栖居。
Heaven's Pool no horse can reach,
Only birds pass through mist-clad cliff.
A hundred acres at cloud's peak,
Layered waves amid white stones stiff.
Winding, rising, fair aura in breach,
Desolate, soaking the cold air as if.
Directly facing Mount Wu it stands,
And makes one doubt Great Yu's work of hands.
Fish and dragons since creation's day,
Water caltrops same now as of yore.
I hear of thunder black in its way,
First see the sun bathed in red at core.
Drifting, the Goddess' rain in disarray,
Intermittent, the King of Chu's wind's lore.
I wish to ask of the Weaving Stone,
As if approaching a treasure palace shown.
In deep autumn, wild geese order startle,
Across vast miles, I'd join old fishermen's prattle.
It's even more a place without man's part,
To cut thatch and lodge my humble self I'll start.
杜甫寓居夔州,咏天池奇景。
对洪荒开辟与古今永恒的观照,体现了对文明周期深层结构的认知。
描绘天池险峻幽深的地理环境与神话色彩,抒发诗人漂泊孤寂之感。
飘零 · 萧瑟 · 寒空 · 无人 · 薄躬
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理