天边老人归未得,日暮东临大江哭。
陇右河源不种田,胡骑羌兵入巴蜀。
洪涛滔天风拔木,前飞秃鹙后鸿鹄。
九度附书向洛阳,十年骨肉无消息。
天边老人归未得,日暮东临大江哭。
陇右河源不种田,胡骑羌兵入巴蜀。
洪涛滔天风拔木,前飞秃鹙后鸿鹄。
九度附书向洛阳,十年骨肉无消息。
天涯老人不能归去
日暮东临大江痛哭
陇右河源无法耕种
胡骑羌兵侵入巴蜀
洪涛滔天狂风拔树
前飞秃鹙后飞鸿鹄
九次托信寄往洛阳
十年骨肉没有消息
An old man at world's edge cannot return;
At dusk, facing east by the great river, I weep.
Longyou and Heyuan grow no crops;
Hu cavalry and Qiang troops invade Bashu.
Billows surge to heaven, winds uproot trees;
Ahead fly bald coots, behind, swans.
Nine times I've sent letters toward Luoyang;
For ten years, no news from my flesh and blood.
杜甫流寓西南,思乡念亲。
个人离散之苦与时代崩坏之痛交织,构成对认同危机的深刻映照。
流落天边的老人无法归乡,面对战乱与隔绝的悲怆哭诉。
天边 · 日暮 · 骨肉 · 洛阳 · 巴蜀
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理