招提凭高冈,疏散连草莽。
出泉枯柳根,汲引岁月古。
石间见海眼,天畔萦水府。
广深丈尺间,宴息敢轻侮。
青白二小蛇,幽姿可时睹。
如丝气或上,烂熳为云雨。
山头到山下,凿井不尽土。
取供十方僧,香美胜牛乳。
北风起寒文,弱藻舒翠缕。
明涵客衣净,细荡林影趣。
何当宅下流,余润通药圃。
三春湿黄精,一食生毛羽。
招提凭高冈,疏散连草莽。
出泉枯柳根,汲引岁月古。
石间见海眼,天畔萦水府。
广深丈尺间,宴息敢轻侮。
青白二小蛇,幽姿可时睹。
如丝气或上,烂熳为云雨。
山头到山下,凿井不尽土。
取供十方僧,香美胜牛乳。
北风起寒文,弱藻舒翠缕。
明涵客衣净,细荡林影趣。
何当宅下流,余润通药圃。
三春湿黄精,一食生毛羽。
太平寺坐落在高冈上,疏落地连接着草莽。
泉水从枯柳根下流出,汲取泉水的岁月已很古老。
石缝间显现出“海眼”,在天边萦绕如同水府。
在广深不过丈尺之间,在此安居休憩岂敢轻慢?
一青一白两条小蛇,幽静的姿态时而可以看见。
如丝的气息或许上升,弥漫开来化作云雨。
从山头到山下,凿井也取不尽这里的土中水。
取来供养十方的僧众,水味香美胜过牛乳。
北风吹起寒冷的波纹,柔嫩的水藻舒展翠绿的丝缕。
明澈地涵映,使客衣洁净,细微地荡漾,生发林影的意趣。
何时能在下游居住,让泉水的余润连通我的药圃。
三春时节滋润黄精,服食后或许能羽化登仙。
The monastery rests on a high ridge,
Scattered and connected to wild grasslands.
The spring emerges from a withered willow's roots,
Drawing water dates back to ancient times.
Among stones appears a 'sea eye',
At sky's edge, it winds like a water palace.
Within a space of mere feet in breadth and depth,
How dare one lightly scorn this place of rest?
Two small snakes, one green, one white,
Their secluded forms can sometimes be seen.
Thread-like vapor may rise,
Billowing into clouds and rain.
From mountain top to mountain foot,
Digging wells never exhausts the earth.
Its water supplied to monks from all directions,
Fragrant and sweet, surpassing cow's milk.
The north wind raises cold patterns,
Tender algae stretch out emerald strands.
Clearly reflecting, it cleanses a traveler's robe,
Gently rippling, it plays with forest shadows.
If only I could dwell downstream,
Let its surplus moisture reach my herb garden.
In spring's dampness, the Solomon's seal thrives,
A single meal of it might grow feathers for flight.
杜甫描绘秦州太平寺泉眼的神异与滋养之功。
诗人将自然泉眼视为超越乱世周期的永恒滋养之源,寄托深意。
描绘太平寺泉眼清幽灵动的自然景象及其润泽万物的功用。
招提 · 汲引 · 海眼 · 宴息 · 幽姿 · 香美 · 余润
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理