苦忆荆州醉司马,谪官樽俎定常开。
九江日落醒何处,一柱观头眠几回。
可怜怀抱向人尽,欲问平安无使来。
故凭锦水将双泪,好过瞿塘滟滪堆。
苦忆荆州醉司马,谪官樽俎定常开。
九江日落醒何处,一柱观头眠几回。
可怜怀抱向人尽,欲问平安无使来。
故凭锦水将双泪,好过瞿塘滟滪堆。
苦苦思念着荆州那位醉酒的司马。
他贬官后想必酒宴常常开设。
九江日落时,他在何处酒醒?
在一柱观的顶上,又醉眠了几回?
可怜他满腔心事向人倾诉殆尽。
我想问候他的平安,却无信使前来。
因此托付锦江水带着我的两行泪,
好好地渡过瞿塘峡那险恶的滟滪堆。
Bitterly I recall the drunken Sima of Jingzhou.
In exile, his wine cups and feast mats were ever spread.
Where did he wake after sunset on the Nine Rivers?
How many times did he sleep atop the Single Pillar Temple?
Pitiful, he poured out his heart to all.
I wish to ask of his peace, but no messenger comes.
So I trust the Jin River to carry my twin tears,
To safely pass the perilous YanYu Rocks of Qutang Gorge.
杜甫怀念遭贬谪的友人崔漪。
诗中的深切挂念,映射出士人群体在政治治理变动中的普遍命运。
诗人借对远方友人的深切思念,抒发自身漂泊孤寂、音信难通的悲凉心境。
醉司马 · 谪官 · 双泪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理