王子思归日,长安已乱兵。
霑衣问行在,走马向承明。
暮景巴蜀僻,春风江汉清。
晋山虽自弃,魏阙尚含情。
王子思归日,长安已乱兵。
霑衣问行在,走马向承明。
暮景巴蜀僻,春风江汉清。
晋山虽自弃,魏阙尚含情。
王子思念归乡之日,
长安已然兵荒马乱。
泪湿衣襟,询问皇帝行踪,
策马奔向承明宫。
暮色中的巴蜀偏僻荒凉,
春风拂过江汉一片清明。
我虽在晋山自我放逐,
心中仍眷恋着魏阙朝廷。
The prince longs for home on this day.
Chang'an is already in chaos with soldiers.
With tears on my robe, I ask of the emperor's whereabouts.
Galloping my horse toward the Chengming Palace.
Evening scene in remote Bashu.
Spring breeze clears over the Jianghan region.
Though I've abandoned myself in the Jin mountains.
My heart still holds affection for the Wei palace.
安史之乱后,杜甫流寓蜀中。
诗中流亡者对朝廷的复杂认同,交织着疏离与忠诚。
诗人在战乱中送别友人,表达对朝廷的眷恋与归隐的矛盾心情。
乱兵 · 归日 · 含情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理