去年潼关破,妻子隔绝久。
今夏草木长,脱身得西走。
麻鞋见天子,衣袖露两肘。
朝廷慜生还,亲故伤老丑。
涕泪授拾遗,流离主恩厚。
柴门虽得去,未忍即开口。
寄书问三川,不知家在否。
比闻同罹祸,杀戮到鸡狗。
山中漏茅屋,谁复依户牖。
摧颓苍松根,地冷骨未朽。
几人全性命,尽室岂相偶。
嵚岑猛虎场,郁结回我首。
自寄一封书,今已十月后。
反畏消息来,寸心亦何有。
汉运初中兴,生平老耽酒。
沈思欢会处,恐作穷独叟。
去年潼关破,妻子隔绝久。
今夏草木长,脱身得西走。
麻鞋见天子,衣袖露两肘。
朝廷慜生还,亲故伤老丑。
涕泪授拾遗,流离主恩厚。
柴门虽得去,未忍即开口。
寄书问三川,不知家在否。
比闻同罹祸,杀戮到鸡狗。
山中漏茅屋,谁复依户牖。
摧颓苍松根,地冷骨未朽。
几人全性命,尽室岂相偶。
嵚岑猛虎场,郁结回我首。
自寄一封书,今已十月后。
反畏消息来,寸心亦何有。
汉运初中兴,生平老耽酒。
沈思欢会处,恐作穷独叟。
去年潼关被攻破,
与妻子儿女隔绝已久。
今夏草木茂盛之时,
我才得以脱身向西逃走。
穿着麻鞋拜见天子,
衣袖破烂露出两肘。
朝廷哀怜我能生还,
亲朋故旧为我衰老憔悴而伤忧。
流着泪接受了拾遗的官职,
颠沛流离中深感皇恩深厚。
虽然能回到柴门之家,
却不忍心立即开口探问。
寄信去探问三川的家人,
不知家是否还在那里。
近来听说一同遭了祸,
杀戮惨烈,连鸡狗都不留。
山中的破漏茅屋,
还有谁倚靠在门窗边守候?
在倾颓的老松树根下,
地气寒冷,尸骨或许未朽。
能有几人保全了性命?
全家团聚岂是轻易能够?
高峻的山岭是猛虎出没之地,
我心中郁结,回头怅望。
自从寄出那一封信,
如今已经过了十个月时光。
反而害怕有消息传来,
方寸之心还能剩下什么希望?
汉朝国运刚刚开始中兴,
我平生就爱沉溺于酒。
沉思往昔欢聚的时光,
恐怕要变成穷困孤独的老叟。
Last year Tong Pass fell, broken in the fight,
From wife and children cut off, a long, dark night.
This summer, as the grass and trees grow tall,
I managed westwards, to escape their thrall.
In hempen sandals I saw the Son of Heaven,
My sleeves worn through, both elbows plainly given.
The court took pity on my safe return,
Kin and old friends mourned how aged and worn.
With tears I received the post of Reminder,
In exile, the sovereign's grace felt kinder.
Though I may now go to my humble gate,
I cannot bear to speak, to ask my fate.
I sent a letter to Sanchuan, to inquire,
Do my home and family still stand entire?
I've heard they suffered the same calamity,
Slaughter reached even the chickens and dogs, no pity.
In the mountains, a leaky thatched hut remains,
Who now leans by its window, endures its pains?
Beneath a crumbling, ancient pine's great root,
The ground is cold, bones not yet turned to soot.
How many kept their lives through all this strife?
Could the whole household be paired, still with life?
In steep hills, a fierce tiger's hunting ground,
With pent-up grief, I turn my head around.
Since I sent that single letter away,
Ten months have now passed, to this very day.
I fear, instead, the arrival of any news,
What can this inch of heart now hold or use?
The Han's fortune begins its revival, they say,
All my life I've loved wine, in my old way.
Pondering past places of joy and cheer,
I fear I'll end a poor and lonely seer.
杜甫追忆安史之乱中逃亡经历,授官拾遗。
个人命运在王朝中兴的宏大周期中浮沉,充满悖论。
诗人追述安史之乱中与家人离散、历经艰险投奔朝廷的经历,表达对家人安危的深切忧虑与自身漂泊的沉痛心境。
隔绝 · 流离 · 杀戮 · 性命 · 寸心 · 耽酒
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理