仙仗离丹极,妖星照玉除。
须为下殿走,不可好楼居。
暂屈汾阳驾,聊飞燕将书。
依然七庙略,更与万方初。
仙仗离丹极,妖星照玉除。
须为下殿走,不可好楼居。
暂屈汾阳驾,聊飞燕将书。
依然七庙略,更与万方初。
天子的仪仗离开了丹陛皇宫,
妖星的光芒照在玉阶之上。
必须为逃离宫殿而奔走,
不可贪恋楼阁安居。
暂且屈尊像汾阳王那样驾车远行,
姑且效仿燕将射书求救。
宗庙社稷的谋略依然如故,
更与天下四方共图复兴之初。
The immortal retinue left the crimson pole,
A baleful star shines upon the jade steps.
One must flee走下 the palace halls,
Cannot indulge in loving tower dwellings.
Temporarily humbling the Fenyang carriage,
Briefly sending the Yan general's letter.
Still, the strategy of the seven temples remains,
And anew begins for all lands.
长安收复后,杜甫反思玄宗弃京逃亡事。
诗作反思了最高治理者在危机中的决策与代价。
描写安史之乱后收复长安的复杂心境,既有对朝廷重返京城的期许,又暗含对时局未稳的忧虑。
下殿 · 楼居 · 万方
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理