有瘴非全歇,为冬亦不难。
夜郎溪日暖,白帝峡风寒。
蒸裹如千室,焦糟幸一柈。
兹辰南国重,旧俗自相欢。
有瘴非全歇,为冬亦不难。
夜郎溪日暖,白帝峡风寒。
蒸裹如千室,焦糟幸一柈。
兹辰南国重,旧俗自相欢。
瘴气并未完全停歇,
但过冬也不算太难。
夜郎溪边日光温暖,
白帝峡中风色寒冷。
蒸裹点心多如千户所做,
焦糟酒幸好有一盘。
这个时辰在南方很受重视,
旧俗自然让人们相互欢庆。
The miasma hasn't fully ceased,
Yet winter's arrival isn't harsh.
Sun warms the streams of Yelang,
Wind chills the gorges of Baidi.
Steamed dumplings fill a thousand homes,
Burnt lees grace a single plate.
This day is valued in the south,
Old customs bring their own joy.
杜甫记夔州十月一日南方节俗。
记述地方风物与节庆,展现文化在异地环境中的适应性博弈。
描绘十月南方瘴气未消、气候复杂的景象,记录当地蒸裹焦糟的节庆风俗。
节俗 · 气候 · 地域 · 风物 · 旧俗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理