君不见秦时蜀太守,刻石立作三犀牛。
自古虽有厌胜法,天生江水向东流。
蜀人矜夸一千载,泛溢不近张仪楼。
今年灌口损户口,此事或恐为神羞。
终藉堤防出众力,高拥木石当清秋。
先王作法皆正道,鬼怪何得参人谋。
嗟尔三犀不经济,缺讹只与长川逝。
但见元气常调和,自免洪涛恣凋瘵。
安得壮士提天纲,再平水土犀奔茫。
君不见秦时蜀太守,刻石立作三犀牛。
自古虽有厌胜法,天生江水向东流。
蜀人矜夸一千载,泛溢不近张仪楼。
今年灌口损户口,此事或恐为神羞。
终藉堤防出众力,高拥木石当清秋。
先王作法皆正道,鬼怪何得参人谋。
嗟尔三犀不经济,缺讹只与长川逝。
但见元气常调和,自免洪涛恣凋瘵。
安得壮士提天纲,再平水土犀奔茫。
你可曾见秦朝时的蜀郡太守,
雕刻石头立成三头犀牛。
自古虽有厌胜镇水的法术,
但江水天生是向东奔流。
蜀人夸耀了千年之久,
洪水泛滥也不靠近张仪楼。
今年灌口一带户口受损,
此事或许让神灵蒙羞。
终究要依靠堤防和众人之力,
在清秋时节高高堆起木石。
先王定下的法则都是正道,
鬼怪怎能参与人的谋略?
唉,你们这三犀并无实效,
缺失错讹只能随长河消逝。
只要见到天地元气常调和,
自然能免于洪涛恣意摧残。
怎能得到壮士执掌天纲,
再次平定水土,让石犀奔逝迷茫。
Have you not seen the Qin prefect of Shu,
Who carved three stone rhinos and set them high?
Though magic to subdue floods came from old,
Heaven made rivers eastward flow and lie.
Shu people boasted for a thousand years,
Floods never reached Zhang Yi's tower near.
This year, Guankou lost many households,
This might shame the spirits, I fear.
In the end, we rely on dikes, mass strength,
Piling high wood and stone in autumn clear.
Ancient kings' methods followed the true way,
How can ghosts and monsters meddle here?
Oh, you three rhinos, of no practical worth,
Flawed and wrong, just with the long river gone.
Only when vital force is ever in harmony,
Can we avoid floods' rampant devastation.
If only a hero could uphold heaven's law,
To pacify water and land, rhinos vanish in dawn.
杜甫批判依赖巫术,主张务实治水。
诗作否定虚妄巫术,强调务实治理才是应对自然周期的正道。
借古讽今,批判迷信石犀镇水而忽视实际堤防,强调人力胜天。
厌胜法 · 神羞 · 人谋 · 经济 · 调和
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理