暮投石壕邨,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒,妇啼一何苦。
听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书致,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣。
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
暮投石壕邨,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒,妇啼一何苦。
听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书致,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣。
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
傍晚投宿石壕村,有差役夜里来抓人。
老翁翻墙逃走,老妇出门查看。
差役吼叫多么凶狠,老妇啼哭多么悲苦。
听老妇上前诉说:三个儿子都去邺城戍守。
一个儿子捎信回来,两个儿子最近战死。
活着的人暂且偷生,死去的人永远完了。
家里再没有别的男人,只有还在吃奶的孙子。
因为有孙子在,他母亲还没离去,进进出出没有完整的衣裙。
老妇我虽然年老力衰,请让我连夜跟你回营。
赶快应征到河阳去服役,还能为部队准备早餐。
夜深了,说话的声音消失,仿佛听到低声的抽泣。
天亮后我继续赶路,只能与老翁一人告别。
At dusk I seek Stone Moat Village.
Officers seize men by night.
The old man climbs the wall and flees.
The old wife goes to the door to see.
How fiercely the officer shouts!
How bitterly the old wife weeps!
I hear her step forward to plead:
Three sons were sent to guard Yecheng.
One son just sent a letter home,
Two sons newly died in battle.
The survivor clings to life,
The dead are gone forever.
No other man is in the house,
Only a grandson at the breast.
His mother stays, not yet gone,
But she has no whole skirt to wear.
Though my old strength is failing,
I beg to go with you tonight.
To answer the Heyang conscription,
I can still cook the morning meal.
Late into night, the voices cease,
I seem to hear stifled sobs.
At dawn I go upon my way,
And bid farewell to the old man alone.
安史之乱中官府强行征兵。
诗中基层治理的残酷性,揭示了权力与生存的终极博弈。
通过官吏夜捉壮丁的典型场景,揭露安史之乱时期兵役制度的残酷与民生疾苦。
捉人 · 战死 · 幽咽 · 晨炊 · 完裙
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理