林僻来人少,山长去鸟微。
高秋收画扇,久客掩荆扉。
嬾慢头时栉,艰难带减围。
将军犹汗马,天子尚戎衣。
白蒋风飙脆,殷柽晓夜稀。
何年减豺虎,似有故园归。
林僻来人少,山长去鸟微。
高秋收画扇,久客掩荆扉。
嬾慢头时栉,艰难带减围。
将军犹汗马,天子尚戎衣。
白蒋风飙脆,殷柽晓夜稀。
何年减豺虎,似有故园归。
山林偏僻,来人稀少,
山脉绵长,飞去的鸟儿显得微小。
深秋时节收起了画扇,
长久客居,掩上柴门。
疏懒怠慢,不时才梳头,
生活艰难,衣带渐宽。
将军们仍在战马上奔波劳苦,
天子也还穿着战袍。
白蒋在疾风中变得枯脆,
茂密的柽柳在晨昏中也显得稀疏。
要到哪一年,豺狼虎豹(喻战乱)才会减少,
让我似乎能看到重返故乡的希望。
The woods are remote, few visitors come,
The mountains stretch far, departing birds seem tiny.
Deep autumn, I put away my painted fan,
A long-time sojourner, I shut my thornwood door.
Lazy and slow, I seldom comb my hair,
In hard times, my belt tightens as my waist grows thin.
Generals still sweat on their warhorses,
The Son of Heaven still wears his battle gown.
White rushes grow brittle in the raging wind,
Lush tamarisks grow sparse by dawn and night.
In what year will the wolves and tigers diminish,
That I may seem to have a path back to my old garden?
杜甫漂泊湖湘,伤时忧国。
个人衰颓与天下兵戈并置,映射出战乱长周期中个体生命的普遍耗散。
描绘秋日山居的萧瑟景象,抒发久客他乡的艰难与对故园和平的期盼。
高秋 · 久客 · 艰难 · 故园
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理