五城何迢迢,迢迢隔河水。
边兵尽东征,城内空荆杞。
思明割怀卫,秀岩西未已。
回略大荒来,崤函盖虚尔。
延州秦北户,关防犹可倚。
焉得一万人,疾驱塞芦子。
岐有薛大夫,旁制山贼起。
近闻昆戎徒,为退三百里。
芦关扼两寇,深意实在此。
谁能叫帝阍,胡行速如鬼。
五城何迢迢,迢迢隔河水。
边兵尽东征,城内空荆杞。
思明割怀卫,秀岩西未已。
回略大荒来,崤函盖虚尔。
延州秦北户,关防犹可倚。
焉得一万人,疾驱塞芦子。
岐有薛大夫,旁制山贼起。
近闻昆戎徒,为退三百里。
芦关扼两寇,深意实在此。
谁能叫帝阍,胡行速如鬼。
五座城池多么遥远,
遥远地被河水阻隔。
边防士兵全都东征去了,
城内只剩下荆棘枸杞。
史思明割据怀州、卫州,
高秀岩西进尚未停止。
从辽阔荒野迂回攻来,
崤山、函谷关大概空虚了。
延州是秦地的北大门,
关隘防御尚且可以倚仗。
如何能得到一万士兵,
急速奔赴去堵塞芦子关?
岐州有位薛大夫,
从旁制约了山贼的兴起。
近来听说昆戎部族,
因他而后退了三百里。
芦关扼制着两股敌寇,
深远的用意实在于此。
谁能去叩响宫门禀报?
胡人行动迅疾如同鬼魅。
Five cities, how far they stretch,
Far stretching, separated by the river.
Border troops all march eastward,
Within the walls, only thorns and brambles remain.
Siming seizes Huai and Wei,
Xiuyan presses west, not yet ceased.
Turning strategy from the vast wilderness,
The passes of Xiao and Han are left undefended.
Yanzhou, the northern gate of Qin,
Its frontier defenses still can be relied upon.
How to get ten thousand men,
To speedily block the Luzi Pass?
In Qi there is Minister Xue,
Who restrains the mountain bandits on the flank.
Recently heard the Kunrong tribes,
Retreated three hundred li because of him.
Luguan holds back two invaders,
The profound intent truly lies here.
Who can cry out at the emperor's gate?
The barbarians' advance is swift as ghosts.
杜甫献策堵塞芦子关防安史叛军西进。
诗人以战略视野剖析地理要害,体现对复杂博弈格局的深刻认知。
杜甫担忧芦子关防务空虚,建议速派兵力扼守要道以防叛军西进。
东征 · 关防 · 山贼 · 胡行 · 扼寇 · 疾驱
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理