去秋涪江木落时,臂枪走马谁家儿。
到今不知白骨处,部曲有去皆无归。
遂州城中汉节在,遂州城外巴人稀。
战场冤魂每夜哭,空令野营猛士悲。
去秋涪江木落时,臂枪走马谁家儿。
到今不知白骨处,部曲有去皆无归。
遂州城中汉节在,遂州城外巴人稀。
战场冤魂每夜哭,空令野营猛士悲。
去年秋天涪江边树木凋零时
那个持枪策马奔驰的是谁家儿郎
到如今不知他白骨埋在哪里
部下们一去全都没有回来
遂州城里朝廷的符节还在
遂州城外巴地的人烟稀少
战场上的冤魂每夜哭泣
徒然让野营中的猛士悲伤
Last autumn when leaves fell on the Fu River,
Who was that youth, spear in hand, galloping?
To this day, no one knows where his white bones lie,
All who went with the troops have not returned.
In Suizhou city, the Han envoy's tally remains,
Outside Suizhou city, the Ba people are few.
On the battlefield, wronged souls wail each night,
Vainly making fierce warriors in wild camps grieve.
追忆阵亡将士,描绘战后萧条。
诗人直面战争的残酷周期,揭示了个体在历史洪流中的普遍悲剧。
描绘战后涪江流域的荒凉景象,表达对战死将士的哀悼和对战争的悲愤。
枪马 · 部曲无归 · 猛士悲
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理