塞外苦厌山,南行道弥恶。
冈峦相经亘,云水汽参错。
林迥硖角来,天窄壁面削。
磎西五里石,奋怒向我落。
仰看日车侧,俯恐坤轴弱。
魑魅啸有风,霜霰浩漠漠。
昨忆逾陇坂,高秋视吴岳。
东笑莲华卑,北知崆峒薄。
超然侔壮观,已谓殷寥廓。
突兀犹趁人,及兹叹冥莫。
塞外苦厌山,南行道弥恶。
冈峦相经亘,云水汽参错。
林迥硖角来,天窄壁面削。
磎西五里石,奋怒向我落。
仰看日车侧,俯恐坤轴弱。
魑魅啸有风,霜霰浩漠漠。
昨忆逾陇坂,高秋视吴岳。
东笑莲华卑,北知崆峒薄。
超然侔壮观,已谓殷寥廓。
突兀犹趁人,及兹叹冥莫。
塞外苦于厌恶群山,南行道路更加险恶。
山冈峰峦相互绵延横亘,云气水雾交错参差。
树林深远,峡谷转角突现,天空狭窄,崖壁如削。
溪西五里处的巨石,仿佛愤怒地向我坠落。
仰头看怕太阳车倾侧,俯身担心地轴脆弱。
魑魅在风中呼啸,霜雪浩茫一片漠漠。
昨日回忆翻越陇山,深秋时眺望吴岳。
向东嘲笑华山莲花峰低矮,向北知道崆峒山单薄。
超然觉得此景可比壮观,已认为它深邃寥廓。
但其突兀之势犹在迫人,到此方叹其幽深莫测。
Beyond the border, mountains are a bitter bore.
Southward, the road grows even more deplorable.
Ridges and peaks stretch endlessly, intertwined.
Clouds and waters' vapors mingle and confound.
From the forest's depth, a gorge corner appears.
The sky narrows, cliff faces sheerly cut.
Five miles west of the stream, a rock
Falls in fury, aiming straight at me.
Looking up, I fear the sun-chariot might tip.
Looking down, I dread the earth's axis is weak.
Demons howl, carrying the wind.
Frost and sleet spread vast and desolate.
Yesterday I recalled crossing Long Slope.
In high autumn, I gazed upon Mount Wu.
I laughed eastward at lowly Lotus Peak.
I knew northward Kongtong was thin and slight.
Transcendent, I thought this matched grand spectacles.
Already deemed it profound and boundless.
Yet its abruptness still pursues me.
And here I sigh at the dark and obscure.
杜甫乾元二年自秦州赴同谷纪行诗。
诗人以自然之险峻隐喻个体在历史周期中的渺小与挣扎。
描绘青阳峡险峻奇绝的自然景象,抒发行旅艰险的感慨。
塞外 · 奋怒 · 突兀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理