着处繁花务是日,长沙千人万人出。
渡头翠柳艳明眉,争道朱蹄骄啮膝。
此都好游湘西寺,诸将亦自军中至。
马援征行在眼前,葛强亲近同心事。
金镫下山红粉晚,牙樯捩柁青楼远。
古时丧乱皆可知,人世悲欢暂相遣。
弟侄虽存不得书,干戈未息苦离居。
逢迎少壮非吾道,况乃今朝更祓除。
着处繁花务是日,长沙千人万人出。
渡头翠柳艳明眉,争道朱蹄骄啮膝。
此都好游湘西寺,诸将亦自军中至。
马援征行在眼前,葛强亲近同心事。
金镫下山红粉晚,牙樯捩柁青楼远。
古时丧乱皆可知,人世悲欢暂相遣。
弟侄虽存不得书,干戈未息苦离居。
逢迎少壮非吾道,况乃今朝更祓除。
所到之处繁花盛开,正逢此日(清明),
长沙城里千万人倾城而出。
渡口翠绿的柳枝衬得明媚的眉眼更加艳丽,
争抢道路,红蹄马骄纵地互相啃咬膝部。
此地人们喜好游览湘西的寺庙,
诸位将领也从军中来到。
马援征战的往事仿佛就在眼前,
葛强那样的亲近知己曾同心共事。
踏着金镫骑马下山,已是红粉佳人出游的傍晚,
象牙装饰的桅杆转动着船舵,青楼已远。
古时的丧乱历史都可以知晓,
人世的悲欢借此暂时排遣。
弟弟侄儿虽然健在却收不到书信,
战事未停息,苦于分离独居。
逢迎讨好年轻力壮之人非我所愿,
何况今天更是(清明)祓除不祥的日子。
Wherever you look, lush flowers mark this day,
In Changsha, thousands upon tens of thousands pour out.
At the ferry, emerald willows brighten lovely brows,
Vying for way, red-hoofed horses proudly nip knees.
This city loves to visit the West Xiang Temple,
Generals too come from their armies to join.
Ma Yuan's campaigns seem right before our eyes,
Ge Qiang, close and trusted, shared the same heart.
Golden stirrups descend the hill at rouge-powder dusk,
Ivory masts twist rudders, pleasure houses far.
Ancient times of chaos and loss are all known,
Life's sorrows and joys are briefly dispelled.
Though younger brothers and nephews live, no letters come,
Weapons of war not ceased, we suffer living apart.
Fawning on the young and strong is not my way,
How much more so on this day of purification!
杜甫流寓长沙时所作,描绘当地清明盛况。
盛世游宴的表象下,是战乱未息、骨肉离散的残酷现实认同。
描绘清明时节长沙万人出游的喧闹场景,反衬战乱未息、亲友离散的悲苦心境。
干戈 · 离居 · 祓除
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理