啼乌争引子,鸣鹤不归林。
下食遭泥去,高飞恨久阴。
雨声冲塞尽,日气射江深。
回首周南客,驱驰魏阙心。
啼乌争引子,鸣鹤不归林。
下食遭泥去,高飞恨久阴。
雨声冲塞尽,日气射江深。
回首周南客,驱驰魏阙心。
啼叫的乌鸦争着引领幼鸟。
鸣叫的仙鹤却不返回树林。
下去觅食却遭泥泞困阻。
想要高飞又怨恨长久的阴霾。
雨声已将关塞的尘埃冲刷殆尽。
阳光的气息深深照射进江心。
回望自身,仍是周南之地的客子。
但一颗心却驱驰向往着朝廷宫阙。
Cawing crows compete to lead their young.
Crying cranes do not return to the woods.
Going down to eat, they're mired in mud.
Flying high, they resent the long gloom.
The sound of rain has washed the pass clean.
The sun's rays pierce deep into the river.
Looking back, I'm a guest in Zhou's south.
Yet my heart gallops toward the Wei palace gates.
杜甫晴后见鸟兽动态,心系朝廷。
鸟兽意象的博弈与选择,最终指向士人对政治认同与个人行动的永恒困境。
描绘阴雨初晴时鸟雀争鸣、日光穿云的景象,抒发诗人漂泊思归的复杂心境。
争引子 · 不归林 · 恨久阴 · 驱驰 · 回首
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理