洛阳昔陷没,胡马犯潼关。
天子初愁思,都人惨别颜。
清笳去宫阙,翠盖出关山。
故老仍流涕,龙髯幸再攀。
洛阳昔陷没,胡马犯潼关。
天子初愁思,都人惨别颜。
清笳去宫阙,翠盖出关山。
故老仍流涕,龙髯幸再攀。
洛阳昔日沦陷,
胡人的兵马进犯潼关。
天子开始忧愁思虑,
都城百姓面容凄惨告别。
凄清的胡笳声离开宫阙,
翠羽华盖的车驾出了关山。
故老们依然流泪,
庆幸能再次攀附龙颜(指肃宗即位)。
Luoyang fell in the past,
Barbarian horses breached Tong Pass.
The Son of Heaven first felt sorrow,
The capital's people wore faces of bitter parting.
Clear reed pipes left the palace gates,
The imperial carriage departed through the mountain passes.
The old elders still shed tears,
Fortunate to once more grasp the dragon's beard.
杜甫记述安史之乱中两京陷落、玄宗奔蜀。
诗作描绘了王朝治理失效后,都城陷落的惨痛集体记忆。
描绘安史之乱后洛阳陷落、天子出逃的乱离景象,表达对国都残破的沉痛与对时局转机的感慨。
陷没 · 愁思 · 流涕
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理