鹿头何亭亭,是日慰饥渴。
连山西南断,俯见千里豁。
游子出京华,剑门不可越。
及兹险阻尽,始喜原野阔。
殊方昔三分,霸气曾间发。
天下今一家,云端失双阙。
悠然想扬马,继起名硉兀。
有文令人伤,何处埋尔骨。
纡余脂膏地,惨淡豪侠窟。
仗钺非老臣,宣风岂专达。
冀公柱石姿,论道邦国活。
斯人亦何幸,公镇逾岁月。
鹿头何亭亭,是日慰饥渴。
连山西南断,俯见千里豁。
游子出京华,剑门不可越。
及兹险阻尽,始喜原野阔。
殊方昔三分,霸气曾间发。
天下今一家,云端失双阙。
悠然想扬马,继起名硉兀。
有文令人伤,何处埋尔骨。
纡余脂膏地,惨淡豪侠窟。
仗钺非老臣,宣风岂专达。
冀公柱石姿,论道邦国活。
斯人亦何幸,公镇逾岁月。
鹿头山何等巍然耸立!
今日之行慰藉了我的饥渴(指旅途劳顿)。
连绵的山脉在西南处断开,
俯视可见千里开阔之地。
游子我离开京城繁华,
剑门关险峻难以逾越。
等到这些险阻全部结束,
才开始欣喜于原野的辽阔。
这异地往昔曾三分天下,
霸王之气曾在此间勃发。
如今天下已归于一统,
云中已不见(蜀汉的)双阙。
悠然想起扬雄和司马相如,
继起的文名也卓然突出。
他们的文章令人感伤,
如今何处埋葬着你们的骸骨?
这片曲折富饶的土地,
也是惨淡的豪侠窟穴。
执掌斧钺(兵权)不是老臣所能,
宣扬风化岂能一人专达?
希望冀国公您有柱石之姿,
论道经邦使国家恢复活力。
这里的人们是何等幸运,
有您镇守历经岁月。
How towering Deer-Head Mountain stands!
This day relieves my hunger and thirst.
The mountain chain breaks southwest,
Looking down, a thousand li open wide.
A wanderer leaving the capital's splendor,
Sword Gate seemed impassable.
Now that these perils end,
I rejoice at the vast plain.
This remote land once split in three,
Aspiring hegemony once flared.
The world is now one family,
Twin towers lost in the clouds.
Calmly I think of Yang Xiong and Sima Xiangru,
Successors of towering literary fame.
Their writings move one to sorrow,
Where are your bones buried?
This winding, fertile land,
This bleak lair of heroes and knights.
Wielding authority is not for old ministers,
Spreading influence isn't achieved alone.
Lord Ji, with your pillar-rock stature,
Discussing the Way, you vitalize the state.
How fortunate are these people,
With your governance lasting years.
杜甫经鹿头山,感怀蜀地历史与当下。
诗人穿越历史周期,在天下混一后寻求新的文化认同与治理支柱。
杜甫途经鹿头山,描绘险阻尽处原野开阔之景,追怀蜀地历史人物,寄望良臣治国安邦。
险阻 · 霸气 · 天下 · 柱石 · 邦国
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理