细泉兼轻冰,沮洳栈道湿。
不辞辛苦行,迫此短景急。
石门雪云隘,古镇峰峦集。
旌竿暮惨淡,风水白刃涩。
胡马屯成皋,防虞此何及。
嗟尔远戍人,山寒夜中泣。
细泉兼轻冰,沮洳栈道湿。
不辞辛苦行,迫此短景急。
石门雪云隘,古镇峰峦集。
旌竿暮惨淡,风水白刃涩。
胡马屯成皋,防虞此何及。
嗟尔远戍人,山寒夜中泣。
细泉与薄冰相杂,栈道因低湿而泥泞。
不辞辛苦前行,迫于冬日昼短景急。
石门关隘积雪拥云,古镇周围峰峦聚集。
旌旗竿柱在暮色中惨淡无光,寒风流水使刀锋也显涩滞。
胡人的兵马屯驻在成皋,在此设防御敌如何来得及?
可叹你们这些远方的戍卒,在寒山中深夜哭泣。
Thin springs mixed with thin ice,
The marshy plank path is wet.
I do not shun the toilsome journey,
Pressed by the short daylight's urgency.
Stone Gate is choked with snow-clouds,
The ancient town gathers peaks and ridges.
Banner poles at dusk look bleak and dim,
Wind and water turn white blades dull.
Hu horses mass at Chenggao,
How can defense here keep up?
Alas, you men garrisoned far away,
Weeping in the mountain's cold, in the night.
杜甫纪行诗,写龙门镇戍边之景。
诗作揭示了边塞治理中后勤与防御的严峻现实困境。
描绘龙门镇险峻栈道与戍边将士的艰苦环境,表达对戍卒的深切同情。
戍卒 · 山寒 · 胡马
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理