三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有,翠微㔩叶垂鬓唇。
背后何所见,珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
犀箸厌饫久未下,銮刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白𬞟,青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。
三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有,翠微㔩叶垂鬓唇。
背后何所见,珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
犀箸厌饫久未下,銮刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白𬞟,青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。
三月三日天气清新,
长安水边聚集众多丽人。
姿态浓艳神情高雅娴淑自然,
肌肤细腻身材匀称。
绣罗衣裳辉映暮春,
金线绣的孔雀银线刺的麒麟。
头上戴什么?
翠玉发饰垂在鬓边唇旁。
背后见什么?
珍珠压着裙腰稳贴合身。
其中有云幕椒房的皇亲,
被赐名号为虢国与秦国夫人。
翠锅中烹出紫驼峰,
水晶盘传送着鲜鱼素鳞。
犀角筷久未动因已吃腻,
鸾刀细切也是白忙一阵。
太监飞马驰来不起尘埃,
御厨络绎不绝送来八珍。
箫鼓声哀感动鬼神,
宾客随从塞满要道津。
后来者骑马为何逡巡?
当轩下马步入锦茵。
杨花如雪覆盖白𬞟,
青鸟飞去衔起红巾。
权势炙手可热气焰绝伦,
小心莫近前丞相会发怒。
Third day, third month, the weather fresh and new,
By Chang'an's waterside, many beauties gather.
Rich in grace, serene in mind, gentle and true,
Fine-textured skin, well-proportioned bone and flesh.
Embroidered silks shine in the late spring light,
Gold-threaded peacocks, silver unicorns bright.
What's on their heads?
Kingfisher-feather leaves hang by temple and lip.
What's seen behind?
Pearls weigh the waistband, fitting trim and tight.
Among them, kin from cloud-canopied chambers,
Granted titles: Duchess of Guo and Qin.
Purple camel humps from emerald pots appear,
Crystal plates bear plain-scaled fish, white and clear.
Rhinoceros chopsticks sated, long held still,
Phoenix-blade knives slice air, a useless skill.
Eunuchs fly on steeds, raising no dust,
Imperial kitchen sends rare dishes, a must.
Flutes and drums mourn, moving ghosts and gods,
Guests and followers jam the vital roads.
The late-coming rider, why so slow?
Dismounts before the hall, on brocade to go.
Willow down like snow covers white duckweed,
Blue bird flies off, holding a red kerchief indeed.
Power so hot it scorches the hand, supreme,
Beware! Don't go near! The Prime Minister's angry beam.
讽刺杨国忠兄妹曲江游宴,骄奢淫逸。
极尽铺陈的笔法,是对权力顶层奢靡博弈的无声批判。
描绘长安上巳节贵族妇女出游的奢靡场景,暗讽杨氏兄妹的骄纵权势。
丽人 · 椒房 · 丞相嗔
本诗为七言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理