阆州城中灵山白,阆州城北玉台碧。
松浮欲尽不尽云,江动将崩未崩石。
那知根无鬼神会,已觉气与嵩华敌。
中原格鬬且未归,应结茅斋看青壁。
阆州城中灵山白,阆州城北玉台碧。
松浮欲尽不尽云,江动将崩未崩石。
那知根无鬼神会,已觉气与嵩华敌。
中原格鬬且未归,应结茅斋看青壁。
阆州城东的灵山洁白,
阆州城北的玉台青碧。
松树仿佛漂浮在将散未散的云中,
江水摇动着将崩未崩的岩石。
哪知山根并无鬼神聚会,
却已觉其气象可与嵩山华山匹敌。
中原战乱尚未平息我不能归去,
应在此结个茅斋观赏青翠的崖壁。
East of Langzhou, Spirit Mountain gleams white,
North of Langzhou, Jade Terrace shines emerald bright.
Pines float amid clouds that seem to fade yet stay,
The river stirs rocks about to crash, at bay.
Who knows roots lack ghosts' and gods' accord?
Yet I feel its aura rivals Song and Hua's lord.
Central plains still fight, I cannot return,
I should build a hut where green cliffs I discern.
杜甫流寓阆州,描绘山水,心系中原战事。
诗人将山水气象与中原博弈相对照,寄托了超然物外的认知视角。
描绘阆州山水奇险壮丽的景象,并抒发战乱未平、欲结庐观壁的隐逸情怀。
松云 · 江石 · 茅斋
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理