览镜呈柏中丞

作者:杜甫(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
杜甫作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

渭水流关内,终南在日边。

wèi shuǐ liú guān nèi, zhōng nán zài rì biān。

ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄢ ㄋㄟˋ, ㄓㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄗㄞˋ ㄖˋ ㄅㄧㄢ。

胆销豺虎窟,泪入犬羊天。

dǎn xiāo chái hǔ kū, lèi rù quǎn yáng tiān。

ㄉㄢˇ ㄒㄧㄠ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ ㄎㄨ, ㄌㄟˋ ㄖㄨˋ ㄑㄩㄢˇ ㄧㄤˊ ㄊㄧㄢ。

起晚堪从事,行迟更学仙。

qǐ wǎn kān cóng shì, xíng chí gèng xué xiān。

ㄑㄧˇ ㄨㄢˇ ㄎㄢ ㄘㄨㄥˊ ㄕˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄔˊ ㄍㄥˋ ㄒㄩㄝˊ ㄒㄧㄢ。

镜中衰谢色,万一故人怜。

jìng zhōng shuāi xiè sè, wàn yī gù rén lián。

ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄕㄨㄞ ㄒㄧㄝˋ ㄙㄜˋ, ㄨㄢˋ ㄧ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄌㄧㄢˊ。

白话文翻译

渭水在关内流淌,

终南山仿佛在日边。

胆气在豺虎窟中消磨殆尽,

泪水落入犬羊横行的天地间。

起身晚了勉强处理事务,

步履迟缓更想学做神仙。

镜中衰败憔悴的容颜,

但愿老朋友还能给予一点怜惜。

英文翻译

The Wei River flows within the pass,

The Zhongnan Mountains near the sun, alas.

My courage melts in dens of wolf and tiger,

My tears fall into sky of dogs, a bitter figure.

Rising late, I barely manage duties,

Walking slow, I'd rather learn immortals' beauties.

In mirror, my declining, withered face,

Might, by chance, win my old friend's grace.

创作背景

杜甫晚年漂泊,寄诗给友人柏茂琳。

深度解构

镜中衰颜映照出个体在时代博弈中的无力与疏离。

诗意解析

诗意概括

诗人览镜自照,感伤年老体衰,在乱世中勉力从事却心怀隐退之思,期盼故人怜惜。

本诗关键词

衰谢 · 豺虎 · 故人

《览镜呈柏中丞》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 羁旅

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 终南 · 渭水 ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杜甫生平简介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生于河南巩县。他是唐代伟大的现实主义诗人,与李白并称“李杜”。其诗作深刻反映了安史之乱前后唐王朝由盛转衰的社会现实与民生疾苦,被誉为“诗史”。其人格与艺术成就对后世影响深远,被尊为“诗圣”。

浏览杜甫全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理