渭水流关内,终南在日边。
胆销豺虎窟,泪入犬羊天。
起晚堪从事,行迟更学仙。
镜中衰谢色,万一故人怜。
渭水流关内,终南在日边。
胆销豺虎窟,泪入犬羊天。
起晚堪从事,行迟更学仙。
镜中衰谢色,万一故人怜。
渭水在关内流淌,
终南山仿佛在日边。
胆气在豺虎窟中消磨殆尽,
泪水落入犬羊横行的天地间。
起身晚了勉强处理事务,
步履迟缓更想学做神仙。
镜中衰败憔悴的容颜,
但愿老朋友还能给予一点怜惜。
The Wei River flows within the pass,
The Zhongnan Mountains near the sun, alas.
My courage melts in dens of wolf and tiger,
My tears fall into sky of dogs, a bitter figure.
Rising late, I barely manage duties,
Walking slow, I'd rather learn immortals' beauties.
In mirror, my declining, withered face,
Might, by chance, win my old friend's grace.
杜甫晚年漂泊,寄诗给友人柏茂琳。
镜中衰颜映照出个体在时代博弈中的无力与疏离。
诗人览镜自照,感伤年老体衰,在乱世中勉力从事却心怀隐退之思,期盼故人怜惜。
衰谢 · 豺虎 · 故人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理