漳滨与蒿里,逝水竟同年。
欲挂留徐劒,犹回忆戴船。
相知成白首,此别间黄泉。
风雨嗟何及,江湖涕泫然。
修文将管辂,奉使失张骞。
史阁行人在,诗家秀句传。
客亭鞍马绝,旅榇网虫悬。
复魄昭丘远,归魂素浐偏。
樵苏封葬地,喉舌罢朝天。
秋色凋春草,王孙若个边。
漳滨与蒿里,逝水竟同年。
欲挂留徐劒,犹回忆戴船。
相知成白首,此别间黄泉。
风雨嗟何及,江湖涕泫然。
修文将管辂,奉使失张骞。
史阁行人在,诗家秀句传。
客亭鞍马绝,旅榇网虫悬。
复魄昭丘远,归魂素浐偏。
樵苏封葬地,喉舌罢朝天。
秋色凋春草,王孙若个边。
刘桢卧病漳滨,人死归葬蒿里,
逝去的流水竟然在同一年。
想象季札挂剑留徐君般悼友,
仍回忆王子猷雪夜访戴的船。
彼此相知直到白发苍苍,
此次分别却间隔着黄泉。
风雨悲叹如何能追及,
漂泊江湖泪水潸然。
地下修文将要结交管辂,
朝廷奉使却失去了张骞般的人才。
史馆中您这位使臣的事迹长存,
诗家里您的秀美诗句流传。
客亭边再无鞍马踪迹,
旅居的棺木上蛛网悬垂。
招魂于遥远的昭丘,
归魂在偏僻的素浐之边。
打柴的人标识了葬地,
作为朝廷喉舌之臣再不能朝见天子。
秋色使春草凋零,
王孙啊如今你在哪一边?
By Zhang's bank and in Haoli's gloom,
The flowing water ends the same year.
Wish to hang up the sword left for Xu,
Still recall the boat for Dai, so dear.
Knowing each other till white-haired old;
This parting is spaced by the Yellow Spring.
Wind and rain, alas, what can reach now?
Rivers and lakes, tears streaming.
Cultivating letters, you'll join Guan Lu;
On mission sent, we've lost a Zhang Qian.
In history pavilion, your envoy remains;
Among poets, your fine lines sustain.
The post-house, saddle and horse are gone;
The traveler's coffin, cobwebs hang.
The returning soul, Zhaoqui mound far;
The homing spirit, by Su Chan bank, sprang.
Firewood gatherers seal the burial ground;
The mouthpiece of court ceases to face the sky.
Autumn hues wither the spring grass;
O noble one, on which side do you lie?
杜甫哀悼去世的尚书李姓友人。
哀悼超越了私人情感,触及人才凋零对王朝治理根基的深层损耗。
杜甫悼念李尚书逝世,抒发知己永别之痛与人生无常之悲。
相知 · 白首 · 涕泫
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理