长夏无所为,客居课奴仆。
清晨饭其腹,持斧入白谷。
青冥曾巅后,十里斩阴木。
人肩四根已,亭午下山麓。
尚闻丁丁声,功课日各足。
苍皮成委积,素节相照烛。
藉汝跨小篱,当仗苦虚竹。
空荒咆熊罴,乳兽待人肉。
不示知禁情,岂惟干戈哭。
城中贤府主,处贵如白屋。
萧萧理体净,蜂虿不敢毒。
虎穴连里闾,堤防旧风俗。
泊舟沧江岸,久客慎所触。
舍西崖峤壮,雷雨蔚含蓄。
墙宇资屡修,衰年怯幽独。
尔曹轻执热,为我忍烦促。
秋光近青岑,季月当泛菊。
报之以微寒,共给酒一斛。
长夏无所为,客居课奴仆。
清晨饭其腹,持斧入白谷。
青冥曾巅后,十里斩阴木。
人肩四根已,亭午下山麓。
尚闻丁丁声,功课日各足。
苍皮成委积,素节相照烛。
藉汝跨小篱,当仗苦虚竹。
空荒咆熊罴,乳兽待人肉。
不示知禁情,岂惟干戈哭。
城中贤府主,处贵如白屋。
萧萧理体净,蜂虿不敢毒。
虎穴连里闾,堤防旧风俗。
泊舟沧江岸,久客慎所触。
舍西崖峤壮,雷雨蔚含蓄。
墙宇资屡修,衰年怯幽独。
尔曹轻执热,为我忍烦促。
秋光近青岑,季月当泛菊。
报之以微寒,共给酒一斛。
漫长的夏日无所事事,
客居他乡,我督促奴仆劳作。
清晨让他们吃饱肚子,
拿着斧头进入白谷。
在那青天之外的山巅后面,
于十里内砍伐荫蔽的树木。
每人已肩扛四根,
正午时分下到山脚。
还能听到叮叮的砍伐声,
每日的功课各自完成。
青色的树皮堆积成山,
白色的竹节相互映照。
借你们(木材)来跨越小篱笆,
应当倚仗那苦实的空心竹。
空旷荒凉处有熊罴咆哮,
哺乳的野兽等着吃人肉。
若不宣示知晓禁令的道理,
难道只有战争才值得哭泣?
城中有贤明的府主,
身处尊贵却如同住在白屋般简朴。
肃穆地治理,本体清净,
蜂蝎都不敢毒害。
虎穴与里巷相连,
堤防守护着旧有的风俗。
停船在沧江岸边,
久为客居,谨慎于所接触的事物。
屋舍西边山崖高耸壮丽,
雷雨云气蕴蓄其中。
墙垣屋宇靠多次修缮,
衰老之年害怕孤独。
你们这些人不畏炎热,
为我忍受烦劳与急促。
秋日的阳光接近青翠的山峰,
九月应当畅饮菊花酒。
用微寒的天气来回报你们,
共同供给一斛酒。
Long summer, with nothing to do,
A sojourner, I set tasks for servants.
At dawn, they fill their bellies,
Take axes into White Valley.
Beyond the deep blue peaks,
For ten li they fell shady trees.
Each man shoulders four already,
By noon they descend the foothills.
Still I hear the clanging sounds,
Daily tasks each fulfilled.
Pale bark piles in heaps,
Plain joints shine upon each other.
Using you to span small fences,
Should rely on tough, hollow bamboo.
In desolate wilds, bears and leopards roar,
Suckling beasts await human flesh.
If not shown the sense of restraint,
Is it only for war that we weep?
In town, a wise prefect,
Dwells in honor as in a humble hut.
Serene, he governs with purity,
Wasps and scorpions dare not poison.
Tiger dens connect villages,
Dikes guard old customs.
Mooring boat by the river's bank,
Long a guest, cautious where I touch.
West of my hut, cliffs and peaks majestic,
Thunderstorms gather, holding potential.
Walls and roofs rely on frequent repair,
Aging years fear solitude.
You men lightly bear the heat,
For me endure the toil and haste.
Autumn light nears green peaks,
The season's month calls for chrysanthemum wine.
I repay you with slight chill,
Together supply a jar of wine.
杜甫客居夔州,夏日督仆伐木。
诗中基层治理的日常,折射出乱世中维系秩序的艰难博弈。
诗人客居时督促奴仆伐木,借日常劳作抒发对乱世民生与自身处境的忧思。
客居 · 伐木 · 虎穴 · 衰年 · 泛菊
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理