竹凉浸卧内,野月满庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有无。
暗飞萤自照,水宿鸟相呼。
万事干戈里,空悲清夜徂。
竹凉浸卧内,野月满庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有无。
暗飞萤自照,水宿鸟相呼。
万事干戈里,空悲清夜徂。
竹林的凉意浸入卧室之内;
原野的月光洒满庭院角落。
浓重的露水汇聚成涓涓细滴;
稀疏的星星时隐时现。
黑暗中萤火虫飞舞,自己照亮自己;
水边栖息的鸟儿相互呼唤。
万事皆笼罩在战乱之中;
徒然悲叹这清夜正在逝去。
Bamboo's coolness seeps into the bedroom;
Wild moonlight fills the courtyard corners.
Heavy dew condenses into trickling drops;
Sparse stars flicker, now seen, now gone.
In darkness, fireflies fly, self-illumined;
Birds lodging by water call to one another.
All affairs are amidst spears and shields;
In vain I grieve the passing of the clear night.
杜甫因战乱漂泊,彻夜难眠时作。
清夜徒逝的悲叹,源于对时代治理失序的深刻感知。
描绘秋夜不眠所见庭院萧瑟景象,由静夜细节转向战乱忧思
干戈 · 清夜 · 暗飞 · 空悲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理