出门复入门,两脚但如旧。
所向泥活活,思君令人瘦。
沈吟坐西轩,饮食错昏昼。
寸步曲江头,难为一相就。
吁嗟呼苍生,稼穑不可救。
安得诛云师,畴能补天漏。
大明韬日月,旷野号禽兽。
君子强逶迤,小人困驰骤。
维南有崇山,恐与川浸溜。
是节东篱菊,纷披为谁秀。
岑生多新诗,性亦嗜醇酎。
采采黄金花,何由满衣袖。
出门复入门,两脚但如旧。
所向泥活活,思君令人瘦。
沈吟坐西轩,饮食错昏昼。
寸步曲江头,难为一相就。
吁嗟呼苍生,稼穑不可救。
安得诛云师,畴能补天漏。
大明韬日月,旷野号禽兽。
君子强逶迤,小人困驰骤。
维南有崇山,恐与川浸溜。
是节东篱菊,纷披为谁秀。
岑生多新诗,性亦嗜醇酎。
采采黄金花,何由满衣袖。
出了门又进门,
双脚还是老样子。
所到之处泥泞不堪,
思念你让人消瘦。
沉思默坐于西窗边,
饮食颠倒分不清昼夜。
离曲江头只有几步,
却难与你相见一次。
唉呀!可叹苍生百姓,
庄稼已无法挽救。
怎能诛杀那云师,
谁能修补这天的漏洞?
天空遮蔽了日月,
旷野中禽兽哀号。
君子勉强曲折前行,
小人困于奔波劳碌。
南方有巍峨的高山,
恐怕也要被河水冲走。
这重阳时节的东篱菊,
纷繁盛开是为谁吐艳?
岑参兄你多有新诗,
天性也爱好美酒。
采摘着这金黄的花朵,
怎样才能装满我的衣袖?
Out the door and back in again,
My two feet remain as before.
Everywhere I go, mud squelches,
Longing for you makes me thin.
Pondering, I sit by the west window,
Meals confuse day and night.
A mere step to the Qujiang's edge,
Yet hard to manage a meeting.
Alas! O common people,
Your crops cannot be saved.
How can we slay the Lord of Clouds,
Who can patch the leak in heaven?
The great light hides sun and moon,
The wilds howl with beasts.
The noble man forces himself to press on,
The petty man is trapped in frantic haste.
To the south there are lofty mountains,
I fear they'll be washed away by the river.
This season, chrysanthemums by the east fence,
Luxuriantly bloom, but for whom?
Cen, you write many new poems,
And your nature also craves strong wine.
Plucking, plucking these golden flowers,
How can I fill my sleeves with them?
杜甫因雨怀友,忧国忧民。
面对自然与社会的双重失序,诗作透露出对治理失效的深刻焦虑。
杜甫在重阳节因雨困居,思念友人岑参而不得见,表达了对民生疾苦的忧虑和对友情的珍重。
思君 · 寸步 · 补天 · 君子 · 小人 · 新诗 · 醇酎
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理