苍山入百里,崖断如杵臼。
曾宫凭风回,岌嶪土囊口。
立神扶栋梁,凿翠开户牖。
其阳产灵芝,其阴宿牛斗。
纷披长松倒,揭𡿗怪石走。
哀猨啼一声,客泪迸林薮。
荒哉隋家帝,制此今颓朽。
向使国不亡,焉为巨唐有。
虽无新增修,尚置官居守。
巡非瑶水远,迹是雕墙后。
我行属时危,仰望嗟叹久。
天王守太白,驻马更搔首。
苍山入百里,崖断如杵臼。
曾宫凭风回,岌嶪土囊口。
立神扶栋梁,凿翠开户牖。
其阳产灵芝,其阴宿牛斗。
纷披长松倒,揭𡿗怪石走。
哀猨啼一声,客泪迸林薮。
荒哉隋家帝,制此今颓朽。
向使国不亡,焉为巨唐有。
虽无新增修,尚置官居守。
巡非瑶水远,迹是雕墙后。
我行属时危,仰望嗟叹久。
天王守太白,驻马更搔首。
苍茫的群山绵延百里,
山崖断裂如同杵臼。
层叠的宫殿凭借山风回旋而建,
高耸地坐落于形如风袋的山口。
矗立的神像支撑着栋梁,
开凿青翠的山壁做成门窗。
它的南面生长着灵芝,
它的北面栖息着牛斗星宿。
杂乱地,高大的松树倒伏,
嶙峋的怪石仿佛在奔走。
哀伤的猿猴一声啼叫,
行客的泪水迸洒在林野间。
荒唐啊隋朝的皇帝,
建造了这如今颓败腐朽的宫殿。
假使他的国家没有灭亡,
怎会被强大的唐朝所拥有?
虽然不再有新的增修,
还设置官员在此驻守。
他的巡游并非远至瑶池仙境,
遗迹不过是雕墙之后的奢华。
我的行旅正值时局危难,
擡头仰望,久久叹息。
天子正驻守于太白山一带,
我停住马,更加挠头忧思。
Green mountains stretch for a hundred miles,
Cliffs break as if pounded by mortar and pestle.
Layered palaces cling where winds whirl back,
Towering at the mouth of a wind-sack.
Standing deities propped up beams and pillars,
They carved through emerald to open windows and doors.
On its sunny side grew magic fungus,
On its shady side lodged the Ox and Dipper constellations.
Disorderly, tall pines have toppled,
Jagged strange rocks seem to run.
A mournful ape gives one cry,
The traveler's tears burst forth in woods and marshes.
How reckless was the Sui emperor,
Who built this now decayed and ruined place.
Had his state not perished,
How would the great Tang possess it?
Though there's no new repair or addition,
Officials are still stationed here to guard.
His tours weren't as distant as to the Jasper Waters,
These traces are but after his carved walls.
My journey falls in perilous times,
Gazing up, I sigh long and deep.
The Son of Heaven guards Mount Taibai,
Halting my horse, I scratch my head in deeper worry.
杜甫经隋九成宫废墟感怀。
诗作揭示了宏大工程在历史周期中的脆弱与虚妄。
描绘九成宫荒废景象,借隋亡史事抒发时危之叹。
颓朽 · 国亡 · 时危 · 嗟叹 · 搔首
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理