惟天有设险,剑门天下壮。
连山抱西南,石角皆北向。
两崖崇墉倚,刻画城郭状。
一夫怒临关,百万未可傍。
珠玉走中原,岷峨气凄怆。
三皇五帝前,鸡犬各相放。
后王尚柔远,职贡道已丧。
至今英雄人,高视见霸王。
幷吞与割据,极力不相让。
吾将罪真宰,意欲铲叠嶂。
恐此复偶然,临风默惆怅。
惟天有设险,剑门天下壮。
连山抱西南,石角皆北向。
两崖崇墉倚,刻画城郭状。
一夫怒临关,百万未可傍。
珠玉走中原,岷峨气凄怆。
三皇五帝前,鸡犬各相放。
后王尚柔远,职贡道已丧。
至今英雄人,高视见霸王。
幷吞与割据,极力不相让。
吾将罪真宰,意欲铲叠嶂。
恐此复偶然,临风默惆怅。
唯有上天设下如此险阻,
剑门关堪称天下雄壮。
连绵的山峦环抱西南,
岩石的棱角都朝向北方。
两边山崖如高墙倚靠,
天然刻画成城池的形状。
一人发怒把守关口,
百万人也无法靠近。
(蜀地的)珠玉财宝流向中原,
岷山峨眉笼罩着凄怆之气。
在三皇五帝之前的时代,
鸡犬各自放任自适。
后来的君王崇尚怀柔远邦,
但朝贡之道早已沦丧。
直到如今的英雄豪杰,
仍高视阔步想成就霸业王图。
兼并天下与割据一方,
都极力相争互不相让。
我将要责问上天,
意欲铲平这重重山嶂。
又恐这类险隘再度偶然出现,
迎风而立默默惆怅。
Heaven alone sets such peril,
Sword Gate is the world's mightiest pass.
Mountains chain-embrace the southwest,
Stone peaks all face the north.
Twin cliffs like towering walls lean,
Carved as if a fortress town.
One man enraged at the pass,
A million cannot draw near.
Pearls and jade flow to the Central Plain,
Min and E mountains breathe sorrow.
Before the Three Sovereigns and Five Emperors,
Chickens and dogs roamed free.
Later kings prized pacifying distant lands,
The way of tribute is now lost.
To this day, heroes and men,
Look high and see overlords.
Annexation and fragmentation,
Strive fiercely, yielding none.
I would blame the true ruler of heaven,
Wishing to flatten these layered peaks.
Fearing this might happen again by chance,
Facing the wind, I brood in silence.
杜甫经剑门,感慨地势险要引发割据。
诗作剖析天险与割据的治理困境,揭示了地理与权力博弈的永恒命题。
描绘剑门天险的雄壮地势,借古讽今表达对藩镇割据的忧愤与无奈。
天险 · 割据 · 霸王
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理