苍生未苏息,胡马半乾坤。
议在云台上,谁扶黄屋尊。
建都分魏阙,下韶辟荆门。
恐失东人望,其如西极存。
时危当雪耻,计大岂轻论。
虽倚三阶正,终愁万国翻。
牵裾恨不死,漏网荷殊恩。
永负汉庭哭,遥怜湘水魂。
穷冬客江剑,随事有田园。
风断青蒲节,霜埋翠竹根。
衣冠空穰穰,关辅久昏昏。
愿枉长安日,光辉照北原。
苍生未苏息,胡马半乾坤。
议在云台上,谁扶黄屋尊。
建都分魏阙,下韶辟荆门。
恐失东人望,其如西极存。
时危当雪耻,计大岂轻论。
虽倚三阶正,终愁万国翻。
牵裾恨不死,漏网荷殊恩。
永负汉庭哭,遥怜湘水魂。
穷冬客江剑,随事有田园。
风断青蒲节,霜埋翠竹根。
衣冠空穰穰,关辅久昏昏。
愿枉长安日,光辉照北原。
百姓尚未休养生息,
胡人的兵马已占据半壁江山。
议论在云台之上进行,
谁能扶持天子尊位?
讨论建都使魏阙分离,
下诏开辟荆门之地。
唯恐失去东方百姓的期望,
又怎能不顾西部边疆的存亡?
时局危难正应雪耻,
如此大计岂能轻率论定?
虽倚仗朝廷三级正位,
终究担忧天下动荡反复。
牵衣进谏恨不能以死相争,
如漏网之鱼承受特殊恩典。
永远背负着对汉庭的痛哭,
遥遥哀怜葬于湘水的忠魂。
穷冬时节客居江边佩剑,
随遇而安暂有田园栖身。
寒风摧断了青蒲的茎节,
严霜埋没了翠竹的根须。
衣冠之士徒然扰攘,
关辅之地久已昏暗不明。
但愿长安的日光能够枉顾,
将光辉照耀到北方的原野。
The people have not revived,
The northern steeds hold half the land.
Debates are held in the high tower,
But who will support the emperor's throne?
Establishing a capital divides the palace gates,
Edicts are issued to open Jingmen.
Fearful of losing the eastern people's hope,
Yet how can the western frontier be preserved?
In perilous times, we must wipe out disgrace,
A grand strategy cannot be lightly discussed.
Though relying on the three steps' rectitude,
I still worry all states may revolt.
I regret not dying by tugging the robe,
Spared by the net, I bear special grace.
Forever bearing the Han court's lament,
From afar, I pity the souls of the Xiang River.
In deep winter, a guest with sword by the river,
Following affairs, I have a garden.
The wind breaks the green cattail joints,
Frost buries the emerald bamboo roots.
Officials bustle in vain,
The passes and capital long in darkness.
I wish the sun of Chang'an would bend,
And shine its glory on the northern plain.
杜甫讽谏朝廷迁都之议。
诗作展现了在重大战略博弈中对治理根基的深刻拷问。
杜甫在安史之乱后对建都问题的深刻思考,表达对国家危难、民生疾苦的忧虑与忠诚。
苍生 · 雪耻 · 万国 · 关辅 · 北原 · 汉庭
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理