绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧败,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人已如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈匊。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧败,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人已如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈匊。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
有一位绝代佳人,
幽静地居住在空寂的山谷。
自称是好人家的女子,
零落漂泊,依傍草木为生。
关中昔日遭遇战乱衰败,
兄弟遭到杀害。
娘家官高又有何用?
连他们的尸骨都无法收殓。
世态人情厌恶衰败失势,
万事如同风中的烛火飘摇不定。
丈夫是个轻薄子弟,
新娶的妻子已美如玉石。
合欢树尚且知道按时开合,
鸳鸯鸟也从不独自栖息。
他只看见新人的欢笑,
哪里听得见旧人的哭泣?
在山里的泉水清澈,
流出山就变得浑浊。
侍女变卖珍珠回来,
牵引藤萝修补茅屋。
采摘鲜花却不插戴发间,
采集柏子常常满捧。
天气寒冷,翠绿的衣袖单薄,
日暮时分,倚靠着修长的竹子。
A peerless beauty exists,
Secluded in an empty valley.
She says she's from a good family,
Now fallen, relying on plants and trees.
In Guanzhong, defeat came in the past,
Her brothers met slaughter.
What use discussing high office?
She couldn't even gather their bones.
The world despises decline,
All things follow a flickering candle.
Her husband, a fickle man,
Already has a new love, fair as jade.
The silk tree still knows the time,
Mandarin ducks do not sleep alone.
He only sees the new one smile,
Who hears the old one weep?
In the mountains, spring water is clear,
Out of the mountains, spring water turns muddy.
Her maid returns from selling pearls,
Pulling vines to mend the thatched hut.
She picks flowers but does not adorn her hair,
Gathers cypress, often a full handful.
In cold weather, her green sleeves are thin,
At dusk, she leans against tall bamboos.
杜甫借弃妇喻己,写安史之乱后飘零。
以佳人境遇隐喻士人在乱世中坚守的治理品格。
描绘战乱中沦落空谷的贵族女子坚守高洁品格,以弃妇命运折射时代悲剧。
零落 · 丧败 · 骨肉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理