一昨陪锡杖,卜邻南山幽。
年侵腰脚衰,未便阴崖秋。
重冈北面起,竟日阳光留。
茅屋买兼土,斯焉心所求。
近闻西枝西,有谷杉黍稠。
亭午颇和暖,石田又足收。
当期塞雨干,宿昔齿疾瘳。
裴回虎穴上,面势龙泓头。
柴荆具茶茗,迳路通林丘。
与子成二老,来往亦风流。
一昨陪锡杖,卜邻南山幽。
年侵腰脚衰,未便阴崖秋。
重冈北面起,竟日阳光留。
茅屋买兼土,斯焉心所求。
近闻西枝西,有谷杉黍稠。
亭午颇和暖,石田又足收。
当期塞雨干,宿昔齿疾瘳。
裴回虎穴上,面势龙泓头。
柴荆具茶茗,迳路通林丘。
与子成二老,来往亦风流。
前些日子陪伴您的锡杖,为卜邻而寻访南山幽静处。
年纪渐老腰脚衰退,不便住在阴冷的山崖过秋。
重重的山冈在北面耸起,整日都有阳光停留。
想买一座带点土地的茅屋,这正是我心里所求。
最近听说西枝村的西边,有个山谷杉树和黍米茂密。
正午相当和暖,石田又能有足够的收成。
期待边塞的雨水干透,往日的牙病也能痊愈。
在虎穴上方徘徊,面对着龙潭水口的地势。
用柴荆备好茶茗,小路通向树林山丘。
与您结为两位老者,来往交游也算是一件风雅之事。
Recently I accompanied your monk's staff,
Seeking a neighbor in the deep south mountains.
Years encroach, my waist and legs weaken,
Not yet suited to autumn in shaded cliffs.
Ridges rise steeply on the north side,
Sunlight lingers there all day long.
A thatched hut with some land to buy—
This is what my heart seeks.
Lately I heard west of Xizhi,
There's a valley thick with fir and millet.
Noon is quite warm and mild,
The stony fields also yield enough harvest.
I hope when frontier rains dry up,
My long-standing tooth ailment will heal.
I'll linger above the tiger's den,
Facing the prospect of the dragon's pool head.
With thorn gates and tea prepared,
A path leads through woods and hills.
With you we'll become two old men,
Our comings and goings will also be refined.
杜甫写信给赞上人,商议卜居相邻之事。
诗中对宜居环境的细致考量,体现了乱世中基于生存认知的务实规划。
杜甫向赞上人表达卜居南山、归隐山林的愿望,描绘理想中的幽居环境与田园生活。
卜邻 · 阴崖 · 柴荆 · 茶茗 · 二老 · 风流
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理