今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或骑骐𬴊翳凤皇。
芙蓉旌旗烟雾乐,影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢,色难腥腐餐风香。
周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。
今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或骑骐𬴊翳凤皇。
芙蓉旌旗烟雾乐,影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢,色难腥腐餐风香。
周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。
今日我心中不乐,思念着岳阳
身体想要奋飞而去,却卧病在床
那位美好的人儿,姿态娟秀,却隔着秋水
在洞庭湖洗足,眺望八方荒远之地
鸿雁高飞入苍冥,日月显得苍白
青枫树叶变红,天空降下寒霜
玉京的众位天帝聚集在北斗
有的骑着麒麟,以凤凰为华盖
荷花装饰的旌旗,烟雾中的仙乐
光影浮动,倒影摇曳着潇湘之水
星宫中的君主畅饮琼浆玉液
羽衣仙人稀少,不在他身旁
似乎听说前些时日的赤松子
恐怕就是汉代的韩人张良
昔日他曾追随刘氏平定长安
运筹帷幄之才未改,神情却惨淡忧伤
国家的成败,我岂敢妄加议论
他面露难色,厌恶腥腐,只餐风饮露
像太史公滞留周南自古令人惋惜
南极老人理应长寿安康
美好的人啊,为何被秋水阻隔
怎能将你安置于朝廷玉堂之上
Now I am joyless, thinking of Yueyang
My body longs to soar, but illness keeps me in bed
The lovely one, graceful, beyond the autumn waters
Washes feet in Dongting, gazes toward the eight wilds
Wild geese fly far into the void, sun and moon pale
Green maples leaves turn red, sky sheds frost
In the Jade Capital, hosts of immortals gather at the North Dipper
Some ride unicorns, shaded by phoenixes
Lotus banners, misty music
Shadows move, inverted reflections sway Xiao and Xiang
The lord of the Star Palace is drunk on jade nectar
Feathered men are few, not at his side
I seem to hear of the Red Pine Master of late
Perhaps it's Han's Zhang Liang of old
He once followed the Liu clan to secure Chang'an
His strategy unchanged, yet his spirit grieves sorely
The state's success or failure—how dare I presume?
His face shows distaste for the foul, he dines on wind's fragrance
Detention in Zhou's south was lamented in antiquity
The Old Man of the South Pole should enjoy longevity and prosperity
Lovely one, why are you beyond the autumn waters?
How can we place you in the Jade Hall, offering tribute?
杜甫寄诗韩谏议,以游仙笔法寄托荐贤之思。
诗中以隐逸博弈入世,表达了对精英治理体系疏离的复杂认同。
诗人卧病思友,借韩谏议隐退洞庭的意象,表达对贤才遭弃的惋惜与对国家命运的关切。
岳阳 · 美人 · 鸿飞冥冥 · 玉京 · 赤松子
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理