黄草峡西船不归,赤甲山下行人稀。
秦中驿使无消息,蜀道兵戈有是非。
万里秋风吹锦水,谁家别泪湿罗衣。
莫愁剑阁终堪据,闻道松州已被围。
黄草峡西船不归,赤甲山下行人稀。
秦中驿使无消息,蜀道兵戈有是非。
万里秋风吹锦水,谁家别泪湿罗衣。
莫愁剑阁终堪据,闻道松州已被围。
黄草峡西边船只不见归来
赤甲山下行人稀少
来自长安的驿使没有消息
蜀道上兵戈扰攘是非难断
万里秋风吹拂着锦江
谁家离别的泪水沾湿了罗衣
莫要忧愁剑阁天险终可据守
却听说松州已然被敌军围困
West of Huangcao Gorge, boats do not return
Below Red Armor Mountain, travelers are few
From Qin, no news comes by courier
On Shu roads, war brings right and wrong
For miles, autumn wind blows on Brocade River
In whose home do parting tears soak silken robes?
Worry not, Sword Gate can be held at last
Yet I hear Songzhou is already besieged.
杜甫居夔州,忧心蜀地战乱。
诗中交织的战报与秋景,揭示了历史周期中信息隔绝的认知困境。
描绘蜀地战乱频仍、交通阻隔的动荡景象,表达对时局动荡的忧虑与对百姓离乱的悲悯。
兵戈 · 秋风 · 别泪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理