秋风歘吸吹南国,天地惨惨无颜色。
洞庭扬波江汉回,虎牙铜柱皆倾侧。
巫峡阴岑朔漠气,峰峦窈窕谿谷黑。
杜鹃不来猿狖寒,山鬼幽忧雪霜逼。
楚老长嗟忆炎瘴,三尺角弓两斛力。
壁立石城横塞起,金错旌竿满云直。
渔阳突骑猎青丘,犬戎锁甲闻丹极。
八荒十年防盗贼,征戍诛求寡妻哭,远客中宵泪霑臆。
秋风歘吸吹南国,天地惨惨无颜色。
洞庭扬波江汉回,虎牙铜柱皆倾侧。
巫峡阴岑朔漠气,峰峦窈窕谿谷黑。
杜鹃不来猿狖寒,山鬼幽忧雪霜逼。
楚老长嗟忆炎瘴,三尺角弓两斛力。
壁立石城横塞起,金错旌竿满云直。
渔阳突骑猎青丘,犬戎锁甲闻丹极。
八荒十年防盗贼,征戍诛求寡妻哭,远客中宵泪霑臆。
秋风疾吹,席卷南国。
天地一片惨淡,失去了颜色。
洞庭湖扬起波涛,长江汉水回旋激荡,
虎牙山和铜柱山仿佛都倾斜了。
巫峡山岭阴森,带着朔漠的气息,
峰峦幽深,溪谷黑暗。
杜鹃不来,猿猴感到寒冷,
山鬼忧愁,霜雪相逼。
楚地老人长叹,回忆炎热的瘴气,
三尺长的角弓需两斛力才能拉开。
石城如墙壁般耸立,横亘边塞而起,
饰金的旌旗杆直插云霄。
渔阳的精锐骑兵在青丘狩猎,
犬戎的锁子甲声响传闻到了丹极(朝廷)。
八方荒远之地,十年防着盗贼,
征戍和诛求使得寡妇哭泣,
远行的客子半夜里泪水沾湿了胸膛。
Autumn wind gasps and blows over the southern land,
Heaven and earth bleak, stripped of color.
Dongting's waves surge, Yangtze and Han rivers swirl back,
Tiger's Tooth and Bronze Pillar peaks all tilt askew.
Wu Gorge's shadowy ridges breathe northern desert air,
Peaks deep and ravines dark, valleys black.
Cuckoos don't come, apes and gibbons feel the cold,
Mountain ghosts brood as frost and snow press close.
Chu elders long sigh, recalling miasmic heat,
Three-foot horn bows with two-hu strength.
Stone walls stand sheer, fortresses bar the frontier,
Gilt banner poles fill the clouds, upright.
Yuyang swift riders hunt at Green Hill,
Dog Rong's chain-mail heard at the Red Palace.
For ten years across the land, we guard against bandits,
Conscription and exactions make widows weep,
A far-off traveler at midnight, tears soak his breast.
杜甫描绘安史之乱后南方动荡、边防严峻。
诗以天地异象喻指时代博弈中秩序的彻底崩坏。
描绘安史之乱后南方边塞的荒凉景象与战乱带来的深重苦难
倾侧 · 朔漠 · 盗贼 · 诛求 · 泪沾臆
本诗为七言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理