洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。
草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。
思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。
闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。
洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。
草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。
思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。
闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。
自从在洛阳一别,已远隔四千里,
胡人骑兵长驱直入已有五六年。
草木凋零,我行走在剑门关外,
战火阻隔,在江边渐渐老去。
思念家乡,清夜伫立月下踱步,
忆念弟弟,白日看着云彩入眠。
听说官军在河阳附近接连取胜,
司徒正急于要攻破幽燕之地。
Parted from Luoyang, four thousand miles away,
The Tartar cavalry have charged for five or six years.
Plants wither as I journey beyond Sword Pass,
Weapons bar the way, I age by the river.
Homesick, I pace beneath the moon on clear nights,
Missing my brother, I gaze at clouds, sleep by day.
Hearing of victory near Heyang,
The Minister of War urgently seeks to crush Youyan.
杜甫流寓蜀中,闻官军胜绩而作。
个人离恨与家国战略的博弈,在捷报中交织着复杂的期待。
诗人因战乱漂泊异乡,抒发对故土亲人的深切思念与收复失地的急切期盼。
别离 · 阻绝 · 乘胜
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理