绵州江水之东津,鲂鱼鱍鱍色胜银。
渔人漾舟沈大网,截江一拥数百鳞。
众鱼常才尽却弃,赤鲤腾出如有神。
潜龙无声老蛟怒,回风飒飒吹沙尘。
饔子左右挥双刀,脍飞金盘白雪高。
徐州秃尾不足忆,汉阴槎头远遁逃。
鲂鱼肥美知第一,既饱欢娱亦萧瑟。
君不朝来割素鬐,咫尺波涛永相失。
绵州江水之东津,鲂鱼鱍鱍色胜银。
渔人漾舟沈大网,截江一拥数百鳞。
众鱼常才尽却弃,赤鲤腾出如有神。
潜龙无声老蛟怒,回风飒飒吹沙尘。
饔子左右挥双刀,脍飞金盘白雪高。
徐州秃尾不足忆,汉阴槎头远遁逃。
鲂鱼肥美知第一,既饱欢娱亦萧瑟。
君不朝来割素鬐,咫尺波涛永相失。
绵州江水的东边渡口,
鲂鱼鲜活跳跃色泽胜过白银。
渔人划船沉下大网,
拦截江面一拥而上捕获数百鱼鳞。
普通的鱼都被丢弃,
赤色鲤鱼腾跃而出如有神助。
潜龙无声老蛟发怒,
回旋的风飒飒吹起沙尘。
厨子左右挥动双刀,
切好的鱼片飞入金盘堆如白雪高。
徐州的秃尾鱼不值得回忆,
汉阴的槎头鳊远远逃遁。
鲂鱼肥美可知是第一,
吃饱欢娱之后却也感到萧瑟。
君若不在清晨来割取它洁白的背鳍,
咫尺之间的波涛便永远分离。
At the east ferry of Mianzhou's river,
Bream fish shimmer, their color outshines silver.
Fishermen row boats, sink the great net deep,
Block the stream, in one haul hundreds they keep.
Common fish, all talent spent, are cast aside,
A red carp leaps out as if by divine guide.
The hidden dragon silent, the old flood-dragon rages,
Whirling winds sough and sigh, blowing dust in stages.
Cook's assistants left and right wield paired knives so fleet,
Sliced sashimi flies to gold plate, a mound of white snow neat.
Xuzhou's bald-tail fish is not worth recall,
Hanyin's raft-head bream flees far beyond thrall.
The bream's plump beauty is known as the best,
Sated with joy, yet a bleakness fills the breast.
Sir, if you don't come at dawn to cut its fine fin,
A foot away, waves part forever, never to meet again.
杜甫描绘绵州江上捕鱼盛况。
对资源掠夺的描绘隐含了对治理失衡下生态暴殄的批判。
描绘绵州江边渔人捕鱼的热闹场景与鱼获肥美的景象,暗含对生命消逝的萧瑟之感。
渔人 · 肥美 · 波涛
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理